Читаем «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви полностью

Then live with me and be my love (тогда живи со мной и будь моей возлюбленной).

       Come live with me and be my love,And we will all the pleasures prove,That valleys, groves, hills, and fields,Woods, or steepy mountain yields.And we will sit upon the rocks,Seeing the shepherds feed their flocks,By shallow rivers to whose fallsMelodious birds sing madrigals.And I will make thee beds of rosesAnd a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtleEmbroidered all with leaves of myrtle;A gown made of the finest woolWhich from our pretty lambs we pull;Fair lined slippers for the cold,With buckles of the purest gold;A belt of straw and ivy buds,With coral clasps and amber studs:And if these pleasures may thee move,Come live with me, and be my love.The shepherds’ swains shall dance and singFor thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,Then live with me and be my love.

Sir Walter Ralegh[21]

(1552–1618)

The Nymph’s Reply to the Shepherd

(Ответ нимфы пастуху[22])

If all the world and love were young (если бы весь мир и /вся/ любовь были юными),

And truth in every shepherd’s tongue (и истина на языке у каждого пастуха),

These pretty pleasures might me move (эти милые удовольствия/радости могли бы меня тронуть;

pleasure ['ple] – удовольствие; наслаждение; /плотские/ радости)

To live with thee and be thy love (чтобы жить с тобой и быть твоей возлюбленной).


Time drives the flocks from field to fold (время гонит стада /овец/ с поля в овчарню = время загоняет стада овец с полей в овчарни; flock – стадо /обычно домашних животных, особенно овец или коз/; fold [fld] – загон для скота /обычно овец/),

When rivers rage, and rocks grow cold (когда реки ярятся/бушуют и скалы/валуны становятся холодными; rage [re] – ярость, гнев, бешенство; to rage – беситься, злиться; быть в ярости, в гневе; бушевать, свирепствовать /например, о буре/; rock – скала, утес; большой камень /осколок скалы/),

And Philomel becometh dumb (и Филомела[23]

становится немой; Philomel ['flmel] – Филомела; соловей; dumb [dm] – /уст./ немой),

The rest complains of cares to come (остальные жалуются на заботы, которые должны прийти = оплакивают грядущие заботы/горести; rest – остаток; другие, прочие, остальные; to complain [km'plen] – жаловаться; care [ke] – забота, cares – заботы, тревоги, неприятности).


The flowers do fade (цветы увядают; to fade – вянуть, увядать), and wanton fields (и пышные/роскошные поля; wanton ['wntn] – распутный, развратный; /поэт./ буйный, пышный, богатый /= luxuriant [l'rnt]/)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука