Несомненной заслугой Венгеровой можно признать то, что она первой поставила «Мюнхгаузена» рядом с «Гаргантюа и Пантагрюэлем», утверждая, что у Рабле «преобладает сатира, в «Мюнхгаузене» — грубовато-добродушный юмор и доходящая до фантастических размеров вера в силу человека»[338]
. Правда, такое противопоставление не убеждает, — ведь в романе Рабле вера в безграничные возможности человека воплощается в образах гигантов-королей, совершающих не менее удивительные подвиги, чем деяния Мюнхгаузена. Большее отличие можно констатировать в случае обращения к главному герою произведения. Великаны Рабле совершенствуются, развиваются, тогда как герой Бюргера—Распе как бы застыл в развитии на одной ступени. На протяжении всей книги невозможно говорить об эволюции героя. Мы вправе применить термин «развитие», только учитывая все новые обстоятельства, в которые его ставят авторы книги.Мир Мюнхгаузена — это мир невозможного, но ведь фантазия человека не знает преграды. Венгерова права, утверждая, что жизнь барона в книге проходит в условиях хотя и выдуманных, но созданных так, что «выдуманная в них действительность полна жизни и свидетельствует о творческой силе человеческого духа, способного создать из себя свой особый мир: он не похож на мир действительный, но существует всей полностью для фантазии, как всякое истинно художественное произведение»[339]
.В своей статье Венгерова как бы подводит итог исследованиям ряда ученых (Эллисен, Гризебах), которые занимались установлением того нового, что внес Бюргер в книгу, но она пишет: «... теперь твердо установлено, что никакой мистификации со стороны Бюргера не было (речь идет об указании, что «Мюнхгаузен» — перевод с английского языка. — А. М.); он лишь постольку может считаться автором книги, поскольку он расширил и ввел новые подробности в свой перевод»[340]
. Это «расширил и ввел новые подробности» в известной мере перечеркивает заслугу Бюргера в создании канонического текста «Мюнхгаузена», который известен во всем мире и тем более в странах с немецким языком. Поэт не просто ввел ряд новых эпизодов[341], он в уже существующие добавил предложения, которые развивали или усиливали заложенные в них идеи.В этом же предисловии Венгерова рассматривает историю реального барона, обращается к литературным источникам книги (Лукиан, Бебель), отмечает наличие в книге фольклорных мотивов. Переводчица выделяет три категории рассказов: 1) утопии (Томас Мор, Уильям Моррис) с сатирическим изображением действительности и оптимизмом; 2) робинзонады с нравоучительным началом, где «рисуется лишь возможное, и цель их — укрепить в человеке веру в свои силы»; 3) «... рассказы, основанные на чистом вымысле, не преследующие никакой нравоучительной цели. Их задача чисто художественная. Они развлекают умы игрой фантазии, лишь изредка внося оттенок сатиры в свои измышления»[342]
. (Сюда отнесены «Одиссея» и «Мюнхгаузен».)Рассмотрим третью группу книг более подробно. Автор введения утверждает, что рассказы, включенные в «Удивительные приключения», не преследуют никакой нравоучительной цели, но этим Венгерова противоречит собственным словам: «... и Распе, и после него Бюргер старались отметить этическое значение рассказов Мюнхгаузена»[343]
. Педагогическая направленность книги, подчеркиваемая обоими авторами, никогда и ни у кого не вызывала сомнения. В этом плане «Барон Мюнхгаузен» продолжает нравоучительные воспитательные традиции Просвещения, показывая, насколько может повредить человеку чересчур размашистая выдумка. Судьба исторического барона, попавшего в затруднительное положение в результате появления своего литературного портрета, доказывает это. Кроме того, переводчица преувеличивает развлекательную сторону книги, которая лишь изредка вносит «оттенок сатиры» в измышления (Венгерова). Каждое приключение барона является сатирой. Поэтому правильнее будет говорить о том, что сатира имеет различные оттенки.