Читаем Прикосновенье полностью

Спит солдат, навалившись на руль.Сны ползут наподобие ленты.Эй, шофер! Гарнизонный патруль!Предъявите свои документы.—  Документы? Понятно. В момент.Вот, сейчас...Как на улице мокро.И — прошли. Только дождь о брезент,Да подружка в машине примолкла.Дождь сильней. Струи падают с крыш.— Напугалась?— Ага.— В самом деле?— Хорошо, притворился, что спишь,
И в кабинку они не глядели.Дождь шумит, как негромкий прибой.И любое отброшено вето.— Хочешь, милый, поеду с тобой? —А самой и не верится в это.Он задумчиво смотрит во тьму.И совсем небольшая заминка:— А куда же тебя я возьму?Не моя даже эта кабинка.Завтра утром придет лейтенант,Щелкнет весело дверцей зеленой,И слова повторенных командРазнесутся над нашей колонной.И поедем — вперед и вперед,А немногие — позже — обратно.
Говорят, что любовь не умрет,И, по совести, это приятно.Если ж как-нибудь после войныВдруг тебя повстречаю опять я,Улыбнемся ли, прошлым полны,Или кинемся, плача, в объятья?Не спеши угадать, погоди.Никакого не нужно ответа.Головой у меня на грудиТы тихонько поспи до рассвета…Полог леса и глину полей —Навсегда вы мне это оставьте, —И обмотки ночных патрулей,Отраженные в мокром асфальте.
И еще — юной женщины взгляд,Только взгляд, без единого слова, —Что из дальнего вечера взят,Не лишенный значенья былого.Да, любовь оказалась сильнаВ сочетаньи с войной и разрухой.Как достойно держалась онаДаже перед смертельной разлукой.Эту малую вспышку огняИз кремня высекало кресало,И она среди ночи и дня,К удивлению, не угасала.Оказалось, что ей нипочем,А как будто бы даже на пользу, —Холод, голод и мрак за плечом,
И тревоги отнюдь не для форсу.И жила она жизнью своейНад печалями фронта и тыла,И, пожалуй, единственной ейЗатемнение на руку было…Но почти уже стало светло.Командира поблескивал «виллис».Капли избороздили стекло,Так их путь прихотлив и извилист.И моторы уже завели,И машины гудящей струною,Ровно выстроясь, как журавли,Потянулись одна за одною.

ВАЛЬС РАССТАВАНЬЯ

Из кинофильма «Женщины»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия