Читаем Прикосновенье полностью

Хоть в дому висит подковаНа счастье,Жизнь сложилась бестолковоУ Насти.Над землей звенела стужаКогда-то.Провожала Настя мужа —Солдата.Два письма к жене солдатскойПриплыли,А потом замолк он в братскойМогиле.Вновь снега густые пали
На села.Ах, какой это был пареньВеселый!Хоть в дому висит на счастьеПодкова,Не отыщет больше НастяТакого.

НЕВЕСТЫ

Из-за девок драться перестали.Думаешь, сознательными стали?Много девок в нашей стороне,Да ребята наши на войне.Девок много, все они красивы,Девок много, все они тоскливы.
Как солдатам хочется вдали,Чтобы всех дождаться их могли!Дни идут. Снега в ложбинках тают.Новые невесты подрастают.И не смотрят вдаль из-под руки —Подрастают рядом женихи.

«Делились женщины на тех..»

Делились женщины на тех,Что ждут солдат с войны,И на желающих утех,Не знающих вины.Ты скажешь, что в полях чужихСолдаты этих лет
Делились на простивших ихИ на сказавших «нет».А ведь солдаты там, вдали,Делились наугад:На тех, что все-таки пришлиИ не пришли назад.

«Перекрой известных песен…»

Перекрой известных песен,Их счастливого конца,Что порой бывает пресенВ час поющего свинца.Коль на девичьем окошкеВсе светился огонек,Появлялся на дорожке
Тут же новый паренек.А ведь было всем охота,Чтоб ждала — не день, не год.Но придумывал же кто-тоВариант народный тот.И злорадно горевалиМеж бомбежек и атак.И качали головами:«Да, дружочек. Вот ведь как…»Перекрой известных песен,Их счастливого конца,Что порой казался пресенВ час поющего свинца.

БАЛЛАДА О НОЧЛЕГЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия