Читаем Прикосновенье полностью

Слышишь, тревожные дуют ветра,Нам расставаться настала пора.Кружится, кружится пестрый лесок,Кружится, кружится старый вальсок,Старый забытый вальсок.Ты, совершая положенный путь,В дальнем краю это все не забудь:Эту реку и прибрежный песок,Этот негромко звучащий вальсок,Этот негромкий вальсок.Мы расстаемся, чтоб встретиться вновь,Ведь остается навеки любовь.Кружится первый осенний листок,Кружится в памяти старый вальсок,Юности нашей вальсок.
Волосы ветром сдувает со лба.Музыка эта — как наша судьба.Снегом слегка обжигает висок,Кружится в сердце тот старый вальсок,В сердце тот старый вальсок.Слышишь, тревожные дуют ветра,Нам расставаться настала пора.Кружится, кружится пестрый лесок,Кружится, кружится старый вальсок,Старый забытый вальсок.

«Зашел боец в избу напиться…»

Зашел боец в избу напитьсяИ цедит воду из ковша.Свежа студеная водица.Хозяйка очень хороша.
Напился, закурил устало.Она глядит на синий дым.Муж у нее чудесный малый,Ей хорошо, должно быть, с ним.Бойцу ж ни холодно, ни жарко,Его-то дело — сторона.Вот разве что немного жалкоБойцу, что замужем она.

ПРОЕЗДОМ

Меня ротный тогда с эшелонаЛишь на сорок минут отпустил.Я бежал вдоль осеннего склонаПо грязи, выбиваясь из сил.Неужели возможное дело,Что когда-то гуляли мы тут?
В голове неотступно сидело:«Добегу за пятнадцать минут.И — обратно! И там еще десять,Чтоб в глаза посмотреть и обнять,Чтоб шинель свою снять и повесить,И надеть ее тут же опять…»Вдруг душа моя ахнула тонко —Я увидел: напротив окнаНа веревке сушилась кофтенка, —В ней со мною гуляла она.Но едва я отбросил калитку,Голос радости, дрогнув, замолк —Походя на стальную улитку,На дверях притаился замок.И глазам своим бедным не веря,
Так он больно меня обижал,Я подергал беспомощно двериИ вкруг дома пять раз обежал.И опять — по тому же маршруту,По грязи, выбиваясь из сил.И явился минута в минуту,Так, что ротный меня похвалил.Мелкий дождик туманил округу,Уплывал, уменьшаясь, вокзал.Своему закадычному другу:«Повидались», — я громко сказал.Лег на нары зализывать рану,Утешая себя: «Не беда!Будет случай — заеду, застану…»Больше там не бывал никогда.

БАЛЛАДА ОБ ОТПУСКЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия