Читаем Принцесса Греза полностью

Когда я шла среди прекрасных лилий

И тихо мне одна из них кивала

Своей головкой, точно намекая,

Что поняла любовь моей души,

Я думала, что лишь она достойна

Узнать любви прекрасной нашей тайну,

И царственной и чистой, как она;

И лилии тогда я поверяла,

Что я тебя люблю!

Жофруа

О, говори!

В твоих словах гармония и прелесть!

О, говори!

Мелисинда

И лилии тогда

Я поверяла, что тебя люблю!

Жофруа

О Боже мой! Я ухожу счастливым!

Благодарю тебя, великий Боже,

Благодарю тебя, о Мелисинда!

Не всем дано блаженство перед смертью

Принцессу Грезу видеть наяву.

Мелисинда

(убаюкивая его)

Да, милый мой, но многим суждено

Ее вблизи увидеть слишком рано

И слишком долго, слишком близко знать!

Но счастлив тот, кто чуждый брег покинет,

Пока еще он полон новизны;

Кто не допьет до пресыщенья кубок

И не увидит, как цветок увял.

Да! Потому мои объятья сладки,

Что я тебе не больше, чем сестра;

Что ты еще не разгадал загадки!

Твою любовь не может омрачить

Действительность с тоскливой серой прозой;

Я для тебя останусь только грезой,

И я всегда явлюсь твоим глазам,

Как будто бы с небес к тебе слетая,

Сиянием без тени залитая,

Как в первый раз, как в первый раз, всегда.

Жофруа

Принцесса здесь! Прощай, моя принцесса!

Брат Трофимий

Libera, Domine…

Моряки

(тихо)

Господь, спаси его!..

Мелисинда

(встав, приподнимает его голову, указывая на великолепие моря)

Жофруа и Мелисинда облиты пурпуром заходящего солнца.

Смотри! Все небо залито огнем!

О дорогой мой, смерть прекрасна эта;

Поистине смерть принца и поэта,

Блаженная в спокойствии своем.

Я к твоему склоняюсь изголовью,

В моих объятьях ты, о, милый мой!

Ты окружен величьем и любовью,

Благословенье Бога над тобой.

Перед тобой не хор монахов мрачный,

И не горят уныло три свечи;

Но шепот арф… цветы… наряд мой брачный

И солнца заходящего лучи!

Жофруа умирает. Голова его падает. Мелисинда бережно укладывает его.

Приближается брат Трофимий.

Его глаза еще не закрывайте,

Он смотрит на меня.

Соризмонда

(с ужасом)

Мой Бог! Принцесса!

Он ваши волосы не выпускает!

Мелисинда

Пускай он их возьмет с собой!

(Берет с его пояса кинжал и отрезает волосы.)

Руки Рюделя бессильно падают.

Бертран

О нет!

Нет, это слишком!

Мелисинда

(не оборачиваясь)

Кто это сказал?

Бертран

Нет, это слишком…

Мелисинда

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза