Он обернулся, и она обернулась[619]
. Он сделал шесть шагов к ней, она три шага, такой танец, и оба остановились. Молчание.Прямой и прозрачный уровень ее глаз приходился ему по узел галстука.
«Сколько же?» – спросил Федор Константинович.
Она ответила коротко и бойко[620]
, и, слушая эхо цифры, он успел подумать: [что? это? сто?][621] – фран[цузская] игра слов, увлекается[622] – и рифма на копье под окном королевы. И я ответил: «многовато», хоть дал бы арараты злата, хоть знал, что жизнью заплачу, коль надобно, – а получу[623]. Уже отворач[ив]аясь – только угол глаза, сейчас, и[ли?] он[а?] уйдет, ясно произнесла: eh, bien, tant pis![624] – так учительница музыки заставляла ударить пальчиком-молоточком, когда я клавишамкал.Как только уступил, она двинулась[625]
, быстро и тесно перебирая каблучками, и панель сразу стала страшно узкой и неудобной, и потом, тронув Федора Константиновича за локоть, она повела его наискось через улицу, – поводыренок и громадный, угрюмый, ликующий, грозный слепец. Удобства жизни: прямо с улицы дверь, желтенькая прихожая с загородкой, кивнула служащему, номер двенадцать, – и под завет[н]ый звук длинного звонка[626]<…>[627]
Поднялась по крутой лестнице[628]
, вертя узким, проворным, откровенным гузком[629].«La vie parisienne», но без шляпной картонки[630]
.Честно обменялись именами: «Yvonne. Et toi?»[631]
– «Иван»[632].Такая комната. Видавшее виды зеркало и не свежая, но прилежно выглаженная простыня – все как следует – и рукомойник с волоском и монументальный подмывальник.
Пародия горничной[633]
получила за номер да на чай, и, переходя к ней, деньги обращались тоже в подделку, в жетоны домашних игр[634], в шоколадные монеты. Enfin seuls[635].Легкая, маленькая, с блестящей черной головой, прелестные зеленоватые глаза, ямки, грязные ногти – это дикое везенье, это совершенное счастие, не могу, я буду рыдать.
«Ты прав, – сказала она. – Я неряшлива»[636]
.И принялась, напевая, мыть руки. Напевая и кланяясь, взяла ассигнацию.
И так хотелось жить, чтоб звука не роняя…[637]
Все-таки осторожно: как писал смуглый подросток Брокгауз, он же пятнадцатилетний Эфрон [sic!][638]
, – на коленях, в углу кабинета.Перехитрить или все равно?[639]
«Ты молода и будешь молода…»[640]
Замечая, предвидя, уваживая и уважая его нежность, она спросила, снять ли краску с губ?[641]
Впрочем, это случилось при втором свидании. В первый раз было не до того.«Какая же ты хорошенькая!»[642]
Серьезно и вежливо поблагодарила за предисл[овие?], загибая, завертывая книзу, к щикол[от]кам, паутину чулок[643]
. Ее тоненькая спина и мутный курсив, раздираемы[й] чернью, отражались в зеркале.Невероятность того, что это громадное, плотное, слепое – не зна[ю], как назвать, – счастье, мука, аллея в далекой юности, – может вместиться в этом маленьком теле. Я сейчас умру. Выжил – но с каким стоном![644]
Пауза. Комментируя деталь происшедшего, она сказала со смешком:
«Ну и смышлен (malin) был тот, кто изобрел этот фокус (ce truc-là)»[645]
.Она не спешила одеться и, слушая ручную музыку, поднимавшуюся с улицы[646]
, стояла голая между стеклом и вялой грязной кисейной занавеской, ступня на ступне, сквозя в желто-серой кисее[647].Für die Reine alles is[t] Rein[648]
.Между тем он присел на непочатый край обманутой постели и стал надевать удобные родные башмаки: на левом шнурки не были развязаны.
Когда вышли и расстались, сразу повернула в магазин. Весело: Je vais m’acheter des bas! – которое произнесла почти как «бо» – из-за аппетитного предвкушения[649]
.[Второе свидание. Приезжала дважды в неделю из Медона[650]
. Отец садовник. Потом условились о третьем. «Я никогда не подкладываю кролика»[651]. Но пришлось уехать и больше никогда. ][652]