chase – to ~ after –
носиться за кем-л. She chased him with a knife. Она носилась за ним с ножом. To take off chasing sb – не только «броситься в погоню» за кем-л., но и «броситься взастижку» (СРНГ). To ~ women – волокитствовать/волокитничать/ волочиться за женщинами. См. «run/to ~ around». To take to chasing women – изволочиться (-чусь, – ишься) – привыкнуть волочиться за женщинами (СРНГ). Он неизлечимо изволочился, когда работал разъездным торговым представителем. He took to chasing women in an incurable fashion when he worked as a traveling salesman. To ~ sb away – прогнать кого-л. от порога. См. «turn/to ~ sb away». To ~ off – см. «drive/to ~ off». To ~ one drink with another – лакировать (лакирнуть) что-л. чем-л./лакироваться (лакирнуться) чем-л. (пить один спиртной напиток после другого [чаще о менее крепком после более крепкого]). Пиво вином не лакируй, умрёшь завтра! (СРА) – Don‘t go chasin‘ beer with wine – you‘ll be dead tomorrow! Ну что, водочкой лакирнёмся? (СРА) – Well, how ‘bout a sweet/little vodka chaser?/well, how ‘bout chasin’ that down with a little vodka? См. «chaser».chase – to try to escape a (police) ~ –
Уходящие от погони чиновники выкинули на трассу крупную взятку. The government officials, trying to escape a police ~, threw the large bribe onto the road. NB: речь идёт о погоне на машинах, но в застывшем словосочетании употребляется глагол «уходить».chaser (1) –
прицеп (спиртной напиток, выпиваемый в дополнение к основному). У нас есть водка с прицепом – ещё бутылка вина (БСРЖ). We‘ve got vodka with wine as a chaser. См. «chase/to ~ one drink with another».chaser (2) –
гонитель за чем-л. (о том, кто стремится достать что-л. для себя; СРНГ). A fame ~ – ~ за славой. См. «storm chaser».chastise – to ~ sb/to teach sb a lesson/to discipline/to put sb on notice –
(to chastise – to discipline, especially by corporal punishment; to criticize severely; dictionary.com) – давать (дать)/задавать (задать) острастку (острастка – угроза и наказание в предупреждение будущих проступков; 17). А что ты сделаешь дракой? Уймётся, что ли, она? – Всё-таки… острастка… – сказал он (И. Гончаров) – What could you gain by fighting? You think she’ll settle down? – At least… a chastisement… – he responded. Кто первый даст острастку, начнёт кричать, тот и одержит верх (А. Герцен) – Whoever chastises first, starts to yell, will end up on top. Я им всем (чиновникам) задал острастку (Н. Гоголь) – I chastised all of them/I put them all on notice. Дать выстрастку – наказать легонько, для острастки (В. Д.). To be chastised – получать (-чить) острастку. См. «chastisement».chastisement –
острастка. Притихнуть на время от острастки директора (про ученика; И. Омулевский) – to calm down for a spell after a ~ from the principal/after being chastised by the principal. Выстрастка (= острастка – лёгкое наказание для устрашения на будущее время; В. Д.). For ~/for the purpose of ~/in the way of ~/in the way of a lesson – для острастки. Для большей/пущей/вящей острастки – см. «measure/for good ~/for future reference». См. «chastise/to ~».chat – to get to ~ting with –
раскалякаться с кем-л. Он как-то слишком любезно раскалякался с Татьяной (И. Т). Somehow he got to ~ting way to friendly with Tatyana. To get carried away while ~ting/to lose track of time while ~ting – забалякаться (заговориться, заболтаться; СРНГ). Ну, мы с тобою забалякались – давно пора на боковую. Well, we really got carried away here with our ~ting – it‘s high time we hit the sack.