Читаем Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика полностью

change – for a ~ of pace/to ~ change gears – для переключки. Я все утро работал за письменным столом. Хочется поработать в саду для переключки/переключки ради. I worked at my desk all morning. I feel like workin‘ a bit outside (in the yard/garden) for a ~ of pace/just to ~ gears.

change of shoes/indoor shoes – сменка (сменная обувь, которую ученик надевает, приходя в школу). Ты почему без сменки? – Дома забыл. Where‘s your change of shoes/where are your indoor shoes? – I left them at home.

change of scenery – перемена обстановки. A welcome ~. Желанная ~.

change of underwear – смена, перемена белья. I have three changes of underwear. У меня три перемены (смены) белья.

change – to ~ one‘s data base – изменить свои анкетные/биографические данные; перековываться (перековаться) – блатное. To change one’s colors – перекраситься в кого-л. Он перекрасился в левые. He ~d his colors, opting to move to the left. Он перекрашивается, как хамелеон. He ~s his colors as often as a chameleon. To ~ course – сменять (сменить) вехи. A change of course – смена вех.

To ~ one‘s looks/appearance – перековаться (угол., БСРЖ – изменить свою внешность). To ~ into the best clothes which one has – см. «clothes». To radically ~ sb‘s attitude toward sth – переломить чьё-л. отношение к кому-чему-л. To ~ one’s footwear/shoes – перековываться (перековаться) – менять (по-) обувь/переобуваться (переобуться; БСРЖ). To ~ the conversation/the subject – перевести разговор/беседу на другое (А. Р.). Переменить разговор. To ~ the chatter – свернуть базар (сменить тему разговора; СРА). См. «shut down/to shut the chatter down», «change/for a ~ of pace».

changing of the seasons – смена времен года. That takes place as inexorably as the changing of the seasons. Это происходит с неотвратимостью смены времен года.

changing jobs –

He‘s thinking about ~. Он думает о смене работы.

channel – to make ~s in sth – см. «flute/to ~».

channel – deep ~/river ~; fairway – (про реку) – стрежень, коренная; матёрая вода. Борозда – стрежень реки, фарватер. Тут мелко, там мелко, а посредине борозда проходит (СРНГ) – It‘s shallow here, it‘s shallow there, but in the middle is where the channel runs. См. «fairway».

channel surfing – перещёлкивание каналов. To channel surf – щёлкать пультом (лентяйкой).

chant/chanting – столповое пение, столповой напев (пение по столпам – нотным знакам в старинных церковных книгах).

chaos – was setting in. Всё шло к хаосу.

Constant – Their house is in constant ~. У них дома царит безугомоница/безугомонница/безугомонство/безугомонье (беспокойство, возня, склока, шум, содом, тревожный быт; СРНГ/В. Д.). Their house is sheer pandemonium. У них дома царит адская ~. «Хаос» – см. «ylem/chaos». chap – to ~ – не только «обветриться», но и «изветреть/-еет/сов.» (о коже на руках, лице и т. п.; В. Д.). Chapped – изветрелый (обветренный, погрубевший от ветра (СРНГ).

chapter – local ~ – ячейка, местная ячейка какого-л. общества. char –

см. «charred trees».

character – He is quite the ~. Он залепушник ещё тот (залепушник – оригинал, человек, совершающий необычные поступки; БСРЖ). Сейчас я вас познакомлю с обломком империи. Повар его величества! Поразительный экземпляр! (А. Р.). Now I‘ll introduce you to a fragment of the empire. The chef to his highness! An incredible character! Ну и экземпляр! (СРА) – Talk about a ~! Экземпляр на экземпляре! (СРА) – Just one ~ after the next! См. «circus/~ freak». ~/customer/guy – тип/типаж (-а). Интересный типаж – an interesting ~. Типчик – a slippery little ~. Типозник/типозина (ж. р.) – unsavory ~. Типошник/типовина (ж. р.) – unpleasant ~ (СРА). Фраер (обычно пренебр.; мн. ч. – фраера/-ов). Это что за фраер? (СРА) – What type of a ~ is that? См. «guy», «cohort». To get into ~/to really get into a role – войти в образ/вжиться в какую-л. роль. См. «role/to really get into a ~».

character assassination – очернительство чьего-л. имени.

charade – потёмкинское представление. The testing of this weapon is a very expensive charade. Испытание этого оружия – дорогостоящее потёмкинское представление.

charcoal – to make ~ by burning wood – пережигать дерево на уголь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Легенды и мифы Древней Греции
Легенды и мифы Древней Греции

«Мифы о богах и их борьбе с гигантами и титанами изложены в основном по поэме Гесиода «Теогония» (Происхождение богов). Некоторые сказания заимствованы также из поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея» и поэмы римского поэта Овидия «Метаморфозы» (Превращения).Вначале существовал лишь вечный, безграничный, темный Хаос. В нем заключался источник жизни мира. Все возникло из безграничного Хаоса – весь мир и бессмертные боги. Из Хаоса произошла и богиня Земля – Гея. Широко раскинулась она, могучая, дающая жизнь всему, что живет и растет на ней. Далеко же под Землей, так далеко, как далеко от нас необъятное, светлое небо, в неизмеримой глубине родился мрачный Тартар – ужасная бездна, полная вечной тьмы. Из Хаоса, источника жизни, родилась и могучая сила, все оживляющая Любовь – Эрос. Начал создаваться мир. Безграничный Хаос породил Вечный Мрак – Эреб и темную Ночь – Нюкту. А от Ночи и Мрака произошли вечный Свет – Эфир и радостный светлый День – Гемера. Свет разлился по миру, и стали сменять друг друга ночь и день…»

Николай Альбертович Кун

Справочники / Мифы. Легенды. Эпос / Словари и Энциклопедии / Древние книги