chain – draped in ~s –
увешанный, изувешанный (в большей степени) множеством цепочек, монист и т. д. Изувешиваться (изувешаться) цепочками. Massive/heavy gold ~/Mr. T style chain – цепура (угол.: массивная золотая цепь, которую носят на шее); рыжая сбруя (массивная золотая цепочка; СТЛБЖ). Крутой, пальцы в гайках, цепура на шее (БСРЖ). Mr. Tough Guy, big ol‘ rocks on his fingers, a humongous gold chain around his neck. To pull/yank sb‘s ~ – сыпать кому-л. лапшу; лапшить кого-л. (обманывать; СТЛБЖ); морочить кому-л. мозги; разыгрывать (разыграть) кого-л. см. «разыграть» в указателе.chain – to ~ the door –
см. «door chain».chain gang –
бригада заключённых, закованных в цепи, ножные кандалы. Кандальная бригада.chain of command –
порядок подчинённости. Strict vertical chain of command. Жёсткая вертикаль подчинённости.chain of custody –
цепь обеспечения сохранности чего-л. ~ проб (взятых у спортсменов – речь идёт о сохранности пробы с момента её сдачи спортсменом до поступления на лабораторное исследование) – ~ of urine samples. ~ улик – ~ of evidence. Chain-of-custody form/a record of ~ – передаточная ведомость.chain of events –
череда событий.chain reaction – to set off a ~ –
запустить цепную реакцию. By virtue of a ~ – По цепочке рост НДС (налога на добавленную стоимость) отразится и на стоимости еды. By virtue of a ~ an increase of the VAT will be reflected in the cost of food.chain smoke – to ~ –
курить, как труба/паровоз; садить сигарету за сигаретой. Курить много, с лихорадочной жадностью (И. Т.) – to smoke a lot, with feverish intensity. Курить в валовую – очень много, непрерывно (СРНГ). См. «chain smoker», «smoke/to ~ up a storm».chain smoker –
кто-л. курит, как труба/паровоз. Кто-л. садит сигарету за сигаретой (садить – делать что-л. часто, усиленно [БСРЖ]). Червивый – заядлый курильщик (мол., ирон., неодобр.; БСРЖ). См. «chain smoke/to ~», «smoker/a heavy ~».chairlift –
см. «ski lift».chalk line –
отбойная нитка. См. «straight as an arrow».chameleon –
ряд волшебных изменений милого лица (А. Фет) – про людей, которые быстро меняют свои убеждения («Крылатые слова» Н.С. и М.Г. Ашукиных). Духом перегибательный человек.champagne –
шампунь (-я или – и)/шампусик (шутл. – шампанское)/газировка/ шипучка (СРА) – bubbly. Шампусика хочешь? Care for some bubbly? A ~ lover/a ~ man (guy) – шампанник/шампанчик (человек, который любит шампанское). Ты кофейник, а я шампанник (СРА) – You‘re a coffee guy while I‘m a ~ guy.champion –
насадитель. A ~ of the theater. Насадитель театрального дела. A ~ of higher education. Насадитель высшего образования.chance –
шанец (переделка слова «шанс»). Есть шанец нажраться (СРА) – There‘s a chance here to get plastered. One ~ in ten thousand – шанс – один к десяти тысячам. If I had the ~, I’d… – представься случай, я бы… См. «opportunity».chances –
The chances of that happening are zero. Шансы на это нулевые. The chances of that happening are slim and none, and slim just left town. Шансы на это – ничтожные или нулевые, и ничтожные только что уничтожились. Вероятность чего-л. поднулевая или нулевая – the chances (likelihood) of sth are close to zero or zero.change/coin/the metal stuff –
насыпка/насыпуха/насыпушка/железо/чеканка/чекань (-и) – собир., мелочь, мелкие разменные монеты (БСРЖ/СРА). Насыпуху можешь оставить себе, некогда мне её пересчитывать (БСРЖ). Keep the change, I don’t have time to count it. Дай-ка насыпушки газировочки засосать (выпить; СРА) – Gimme some change/coin so I can suck down a little fizzy water. …and change – (о приблизительном подсчёте) – с копейками/с обрезками (с небольшим, с хвостиком; СРА). Ten thousand and change. Десять тысяч с копейками. To give sb some change – нанести ответный удар кому-л.) – дать оборотку кому-л.; дать кому-л. сдачи. Оборотка – ответный удар. Сунется, такую оборотку дам, мало не покажется (БСРЖ). If he jumps in I‘ll give him so much change he won‘t know what hit him. См. «turn/to ~ the tables on sb». The change in sb‘s pocket is melting/will melt – Сейчас я тебе такое устрою, что будет мелочь в карманах плавиться (СРА) – Now I‘m gonna stick it to you so bad that the change in your pocket‘ll be meltin‘. Он к ней так горит, что мелочь плавится у него в карманах. He‘s got the hots for her so bad that the change in his pocket is melting.