Читаем Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика полностью

chatter – to ~ – (про зубы) – чакать. He was so scared that his teeth were chattering. Ему было так страшно, что зубы у него чакали. The child is shaking, his teeth are chattering. Ребёнок дрожит, зубами чакает. У него зуб на зуб не попадает. To ~/to ~ away – чирикать (разговаривать; СТЛБЖ); балаболить/звонить (много говорить, болтать, тараторить; СРА), бухтеть (-тишь) – говорить пустяки, глупости; болтать (СРНГ). Шуршать (за-) что-л./о чем-л./без доп. – говорить, произносить (СРА). Балабонить (быстро говорить) – Как зайдет в хату, так и начнёт ~ (СРНГ). As soon as he pops in the hut, he starts ~in‘ away. Брякать – говорить пустое, вздор. Что вы тут брякаете, пустобряшницы? (СРНГ) – OK, chatterboxes, whaddaya chatterin‘ away about here? Булюбенить (говорить о пустяках, болтать) – Будет тебе ~, дай людям отдохнуть! (СРНГ) – Enough of your chatterin‘ away/knock off the chatter for now – give everyone a break/let everyone have a breather! Выщекатывать – производить щёлкающие звуки (о животных, птицах; СРНГ) – Белка выщекатывает – The squirrel is ~ing away. Она как сорока – без умолку выщекатывает/трещит – She‘s like a magpie – she ~s away nonstop. Трещать как сорока. Щечить (-ч

у, – ишь) – Эта баба бесперечь щечит! – That woman is forever ~in‘! См. «cackle/to ~», «prattle/to ~», «twitter/to ~ (away)». To start ~ing away/to get to ~ing – затаранчивать (затарантить/-ишь) – затараторить; защелычить – защекотать языком (СРНГ). Если она затарантит, то её не остановить – If she starts ~in‘ away, there’s no stoppin’ her. Разбалтываться (разболтаться). Он разболтался – его уже не остановить! He’s commenced a ~in’ – there’s no stoppin’ ‘im now! Защечить (-чу,
 – ишь) – Опять защечила, сорока проклятая! (В. Д./СРНГ) – That damn magpie is ~in’ away again! См. «chatterbox/to become a ~». См. и чуть ниже в этом же гнезде «chatter/to overwhelm sb with one’s ~». To ~ away at high speed/to ~ away 100 miles an hour (a mile a minute)/to engage in high-speed ~/to ~ away like a machine gun – выщеколдывать (говорить скороговоркой; СРНГ); выщёлкивать (говорить быстро, бойко, задиристо; СРНГ); частобайничать (СРНГ). Она так выщеколдывает/выщёлкивает, что я не разбираю все слова – She ~s away so fast that I can’t make out all of her words. Дроботить (-ишь; за-) – говорить очень быстро, скороговоркой и без умолку (В. Д./СРНГ) – Он задроботил, как косохлёст об окно – His tongue went into high-gear poundin’ like sideways rain hittin’ a window. См. «blab/to ~ away», «flap/to ~ one’s gums», «prattle/to ~», «jabber/to ~», «gibber-jabber», «rattle/to ~ on», «squawk/to ~ away». To ~ on and on/to prattle on (and on)/to carry on and on/to get carried away with one‘s ~ – тарахтеть, базланить (базло – горло/глотка/рот; СРНГ), базлать, балб
ерить, трёкать, шуршать (БСРЖ/СТЛБЖ). Что-то ты слишком много шуршать стал (БСРЖ). It seems you’ve taken to way too much prattlin’. Белебенить (беспрестанно говорить пустяки, не умолкая болтать; СРНГ). Аллакать (-аю) – говорить без умолку (СРНГ). Балабонить (говорить на чужом, непонятном языке; СРНГ) – Задержанный что-то балабонит на Бозна каком языке. The guy they caught is prattlin’ away in God only knows what tongue. Верещать (без умолку болтать, быстро говорить, перебивать в беседе) – Тётя Шура верещит-верещит без конца, тошно слушать! (СРНГ) – Aunt Shura is just prattling on and on, it’s just sickening! Залепетаться, затараториться, защелычиться – увлечься разговором, заболтаться (СРНГ) – to get carried away with one’s ~. В звоны бить (долго говорить о ком-чём-л.; СРНГ). Колоколить – говорить много, без толку о чём-л. незначительном; тараторить; СРНГ) – to prattle on and on about nothing. Брось колоколить, ведь никто тебя не слушает (СРНГ) – Quit yer prattlin’ – (can’t ya see) nobody’s listenin’ to ya! Пораскалякаться (от «калякать»)/ порасказа
каться (от «казакать» – болтать без умолку, пустословить) – Порасказакались бабы на базаре (В. Д.) – The women folk at the market got carried away with their chatterin’. To ~ up a storm/to get one‘s chatterbox in high gear – разбалабониться/разбухтеться. См. «chatterbox». Балаганить (беседовать, шумно разговаривать [при большом скоплении народа]; СРНГ). После свадьбы все балаганили у церкви. After the wedding everyone was chattering up a storm in front of the church. To overwhelm sb with one‘s ~/to ~ sb to death (into oblivion) – затаранчивать (затарантить/-ишь) кого-л. – утомлять кого-л. многословными разговорами, заговаривать кого-л. (СРНГ). См. чуть выше в этом же гнезде «chatter/to start ~ing away». To ~/prattle away pointlessly – звякать (говорить чушь/ерунду; СРА). См. и «talk/to ~; to chatter» (на допросе).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Легенды и мифы Древней Греции
Легенды и мифы Древней Греции

«Мифы о богах и их борьбе с гигантами и титанами изложены в основном по поэме Гесиода «Теогония» (Происхождение богов). Некоторые сказания заимствованы также из поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея» и поэмы римского поэта Овидия «Метаморфозы» (Превращения).Вначале существовал лишь вечный, безграничный, темный Хаос. В нем заключался источник жизни мира. Все возникло из безграничного Хаоса – весь мир и бессмертные боги. Из Хаоса произошла и богиня Земля – Гея. Широко раскинулась она, могучая, дающая жизнь всему, что живет и растет на ней. Далеко же под Землей, так далеко, как далеко от нас необъятное, светлое небо, в неизмеримой глубине родился мрачный Тартар – ужасная бездна, полная вечной тьмы. Из Хаоса, источника жизни, родилась и могучая сила, все оживляющая Любовь – Эрос. Начал создаваться мир. Безграничный Хаос породил Вечный Мрак – Эреб и темную Ночь – Нюкту. А от Ночи и Мрака произошли вечный Свет – Эфир и радостный светлый День – Гемера. Свет разлился по миру, и стали сменять друг друга ночь и день…»

Николай Альбертович Кун

Справочники / Мифы. Легенды. Эпос / Словари и Энциклопедии / Древние книги