check mark – to do sth just for a ~ –
делать (сделать) что-л. для (одной только) галочки, для отметины. Не для дела, а для галочки. To put a ~ next to sth/to check sth off – To put a check mark next to the answer “yes”. Поставить галочку напротив ответа «да». Открыжить, отптичить что-л. – отметить галочкой. Крыж (-а) – (бухг.) – галочка. Вот здесь поставь крыж (БСРЖ).checkered past –
с пёстрым, уголовным прошлым.checking – without ~ with –
без согласования с кем-чем-л. To make a statement without checking with management. Сделать заявление без согласования с руководством.checkout time –
расчётный час (в гостинице; У. С.). См. «checking out of a hotel».cheddar –
см. «money».cheekbone – with large/prominent ~s –
широкоскулый. Круглое ~ое лицо (А. Р.).cheeky –
нагловатый; с наглецой. См. «obnoxious/to be on the ~ side».cheep – to ~ –
тенькать/тинькать (издавать тонкий, высокий звук; С. У.). Тенькают синицы, бьёт дятел (М. Горький) – The titmice are ~ing, the woodpecker‘s pounding away.cheer –
кричалка (спорт., речёвка, которую скандируют болельщики-фанаты какой-л. команды, БСРЖ). Динамовские кричалки (команды «Динамо»). Кричалка «Россия! Россия!».cheerleader –
кричалковод.cheerleading squad –
группа поддержки (какого-л. спортивного клуба/какой-л. команды).cheese – say ~! –
настройте улыбон! (~, сейчас вылетит птичка!; БСРЖ). См. «money».cheesy
(в разг. смысле «низкокачественный, дешёвый, безвкусно-показушный; оскомистый [расширительно в перен. смысле]») – дешёвенький; китчевый/кичевый. Китчевая игра актёров – ~ acting/the ~ performances of the actors. Anything ~ – китч (крикливая показуха, безвкусица, низкопробность). Когда я смотрел этот китч, я испытал чувство жгучего стыда за то, что служу в таком театре (М. М. Козаков) – While I was watching this ~ performance I experienced a sense of burning shame that I was a part of this theater. Превратиться в китч (Б. Колымагин) – to turn into sth ~. Превратиться в всамделишный китч – to turn into cheesiness itself/to turn into cheesiness squared.chemically treated –
химический (ненатуральный; вредный для здоровья – о продуктах). ~ие помидорчики (СРА). ~ food – химия (все ненатуральные продукты). Не колбаса – химия одна (СРА) – This isn‘t sausage – it‘s a chem-lab product. Сам ешь свою химию! (СРА) – Eat your chemicals yourself!/Keep your chemicals to yourself/on your side of the table!chemistry teacher –
пробирка (учительница химии; СРА) – Mrs. Testtube.cherry bomb –
вишневидная/вишнеобразная (фитильная) петарда, имеющая в поперечнике примерно два с половиной сантиметра. См. «firecracker», «fireworks».cherry picker/cherry-picker
(так все говорят, но существуют другие названия: boom lift/man lift/basket (= люлька) crane/hydraladder/hydraulic crane) – автовышка (автомобиль-вышка/р. п. – автомобиля-вышки)/автогидроподъёмник (АГП); рабочая площадка автовышки называется люлькой, а сам подъёмник (lift) бывает коленчатым (articulated or with an “elbow joint”), телескопическим (telescopic) или коленчато-телескопическим (articulated telescopic), Википедия.chest –
грудак/грудянка (СРА). Дай ему в грудянку! Give it to ‘im right in the ol‘ chest/in the ol‘ chestaroo! To get sth off one‘s ~ – выкинуть из себя накипь, высказать самое нутро обиды; распрастываться. См. «unload/unload!», «speak/to ~ one‘s mind», «blurt/to ~ out the truth». Upper ~ – серёдыш (душа/сердце). ~ болит (СРА) – My upper ~ hurts/I‘ve got some pain in my ~ chest. Дай ему в ~! (СРА) – Give it to ‘im in the upper chest!/Hit ‘im in the upper ~!/Hit ‘im in the ticker! ~ out – to walk with one‘s ~ (sticking) out – грудью проходить (пройти) – гордо пройти (СРНГ).chest candy –
см. «medal».