chewed up –
не только «изжёванный», но и «изжульканный». Улица изжулькана и изрыта (В. Распутин) – The street is ~ and dug up.chewed up food/pre-chewed food –
жеванина (пережёванный, разжёванный хлеб; всякая разжёванная, пережёванная пища; жвачка из хлеба, булки, печенья и т. п., употреблявшаяся для кормления грудных детей. Жеванина из хлеба (СРНГ). См. «pre-chew/to ~ life for one‘s child».chewing the fat –
пустое мелево.chewing out/dressing-down/lecture/bawling out –
вдувание (БСРЖ), нагоняй, разгоняй, распаляция, распеканция. См. «reprimand», «upbraiding». To give sb a good ~ – вдувать (вдуть) кому-л. (БСРЖ). Вдуй-ка ему, чтоб пальцы ног растопырились (БСРЖ). Chew him out but good, so his toes will bug out. По мордам кого-л./надавать кому-л. по морлам (распечь, изругать, унизить, отомстить; СРА). См. «upbraiding», «chew/to ~ sb out». To get a good ~ for sth – схлопотать строгача, строгий выговор, нагоняй. Налететь на разгоняй, на распаляцию, распеканцию.chewable –
жевабельный (шутл., вкусный, свежий). Что-то сыр совсем не жевабельный, довоенный, что-ли? (БСРЖ). This cheese is just not chewable, what is it, pre-war, or sth? Chewability – жевабельность. Что-л. низкой жевабельности. Всё там было высочайшей жевабельности.(chewing) gum –
жова/жовка/жува – жвачка (СРА). Дай-ка жовки кариес попугать (СРА). Gimme some gum to keep decay at bay.chick/dudette –
ворона, кукушка, тёлка, жучка, фанера, чикса/чикса (БСРЖ/СРА). Классная ворона (БСРЖ) – a good-looking/sharp chick. Батон – девушка. Свежий батон – cute chick/a dish/quite a dish. См. «dish». Бикса/канашка/канашечка – молодая, симпатичная девушка (СРА) – симпатичная чикса – a cute chick. Фанера – девушка. Симпотная фанера прошлёпала (СРА) – A sharp lookin‘ dudette (a hot chick) just sauntered on by. Фифочка – любая девушка (см. «pin-up») – Фифочек приводи! (СРА) – Bring some ~s! Цыпа/цыпка – красивая девушка (СРА) – a cute ~. См. «broad», «babe», «gal», «female», «dudette». Hot chick – кадра/кадра/ кадрица (см. «number – a good looking ~»), БСРЖ/СРА. So-so chick – кадришка (пренебр.). Подклеился вчера к кадришке. Ничего (БСРЖ). I picked this so-so chick up yesterday. Not too bad/it was OK. Пойдём в центр, поищем кукушек на ночь (БСРЖ). Let‘s go into town and look for some chicks for the night. Dumb ~ – курица (усилит. – курица мажорная).chickadee –
черёмуха (жена, женщина, девушка). Он пришёл со своей ~ой (СРА) – He showed up with his little ~.chicken – spring ~ –
I feel like a spring chicken. Я чувствую себя весенним жеребчиком. См. «spring chicken». To run around like a ~ with its head cut off – бегать, словно угорелый; бегать, как оглашенный. I ran around all day like a chicken with its head cut off. Я весь день крутился как заведённый. Разбегаться (сов.) как корова в зыку (зык – неистовство, бешенство скота из-за сильной жары и укусов оводов; СРНГ). Chicken – (трус/заяц/кролик) – бояка, баба в штанах (В. Личутин). Заячья кровь (трус; СТЛБЖ). Поносник (трус; СТЛБЖ – Mr. “Loose-bowels”). Мандражист/мандражор (тот, кто боится, нервничает; трус, малодушный; СРА). См. «coward», «chicken-hearted», «scaredy-cat», «fraidy-cat». To be a snotnosed ~ – сопливничать (малодушничать, робеть; СРА). См. «snotnosed». To play ~ – играть (сыграть) в мандраж (Мальчики «играют в мандраж» на велосипедах – едут навстречу друг другу с тем, чтобы определить у кого кишка тонка. Кто первым увильнёт в сторону до лобового столкновения, тот и трус/заяц [chicken]. Попозже в жизни проводят такое же испытание, только на машинах или мотоциклах. Мандраж – испуг, страх. Перевод мой). Игра «Кто сдрейфит первым?». Are you ~? – Не слабо? – см. «gut check».chicken – to ~ out –
струхнуть, сбрендить, сдрейфить; прятаться (спрятаться) в кусты. Мандражить (за-) – испугаться, струсить, задрожать (от страха; СТЛБЖ). См. «chicken/to play ~», «scare fart», «fart-cuttin‘».chicken-ass/scaredy-ass –
очковитый (боязливый, трусливый; СРА). Ср. «очковать(ся)».chicken feed –
That‘s not exactly chicken feed – Не баран начихал/начхал; не пустячные деньги. См. «sneeze». That‘s chicken feed. Это всего лишь семечки (мелкие деньги, гроши; БСРЖ). Гунявые деньги (СРА).chicken heart –
Эх, ты, мочальная душа… Чего распространяешься, право! (И. Т.). Oh, you ~!Why on earth are you going on like this?! См. «chicken-hearted».chicken-hearted/pigeon-hearted/fainthearted/cow-hearted/weak-kneed –
He is chicken-hearted. У него соломенная душа. См. «chicken heart», «coward», «fart-cuttin‘».