Читаем Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика полностью

around-the-world balloon trip/voyage – кругосветный полёт/перелёт на воздушном шаре. Кругосветка – побить мировой рекорд ~ ки на воздушном шаре – to set a new world record for an ~.

arouse – to ~ /sth ~ s sb – у кого-л. на что-л. стоит (хотеть чего-л., быть способным на что-л., испытывать рвение [ссылка на половое влечение]). У меня на работу ну никак не стоит (СРА). This work is not arousing me in the least/This work just doesn‘t give me any sense of arousal. To get sb all ~ d – см. «arms/to get sb up in ~».

arrears – sb/a borrower who is in ~; a delinquent borrower – задолжник (-ница). ~ по членским взносам (Э. С.) – sb who is in ~ with his membership dues/is behind on his membership dues. ~ по долгосрочной ссуде – a borrower who is in ~ on a long-term loan/is behind on his long-term loan payments. Задолжник библиотеки (Э. С.); читатель-должник, читатель-задолжник – a delinquent book borrower (reader/library user). To fall into ~; to be behind on one‘s bills; to be late paying one‘s bills –

уходить (уйти) в просрочку. Заёмщики часто уходят в просрочку. Borrowers often fall into ~. Залегать – оставаться неуплаченным (о долге). За кем-л. часто залегает долг/должок/недоимка (СРНГ) – Sb often finds himself in arrears/finds himself behind (late) in paying off a small debt/finds himself short. См. «bill/to be behind…», «payment/to miss ~ s.».

arrest – More ~ s were made there. Там прошли новые аресты. To keep sb under indefinite – оставить кого-л. под бессрочным арестом. Бессрочно продлить срок ареста – to extend sb’s term of arrest indefinitely.

arrivist – см. «nouveau riche».

arrogant – to have (a bit of) an ~ streak – кто-л. с гординкой (о гордом, заносчивом человеке; СРНГ). To be ~ –

гордовать (вести себя заносчиво; СРНГ). См. «snob/highbrow», «haughty», «stuck-up», «high and mighty», «high horse», «uppity», «prideful», «time/to not give sb the ~ of day».

arrow – as straight as an ~ – This road is as straight as an arrow. Эта дорога словно по шнуру отбита.

arsenal – оружейка/ружпарк (место, где хранится оружие; СРА). Благодаря осведомителю, полиция наконец-то определила, где находится оружейка группировки. Thanks to an informer the police finally determined where the gang‘s ~ was located.

arthropod – a well endowed ~ – членистоногий (мужчина с большими половыми органами; СРА). Можно предложить «arthropodic» (ударение на второй слог), хотя это погрубей (dic – dick).

artifacts – вещественные памятники (включая не только цельные предметы древности, но и всякие обломки, черепки). (В. Ключевский). Черепки

– шутл.: любая посуда. Пить будем из горла или из черепков? (СРА) – So are we drinkin‘ outta the bottle or usin‘ ~?

artificial – ~ leather – заменитель кожи; кожзаменитель, кожзам. A cheap, artificial leather purse. Дешёвая сумочка из кожзаменителя, из кожзама. Artificial eye (tooth) – вставной глаз (зуб). ~ sweetener – искусственный подсластитель.

as all get out – as ____ ~ – (усилительное) – His apartment is as dirty as all get out.

Квартира у него грязнущая. Это горьким-горько! – That‘s as bitter ~! Грамоту

чий (хорошо знающий грамоту; СРНГ) – as literate ~. См. «as…as can be», «hot/that‘s really hot!», «ugly/major ~».

as ____ as can be – Everywhere it‘s as quiet as can be. Везде тихо-тихохонько. She‘s

as lonely as can be. Она одна-одинёшенька. He‘s as drunk as can be. Он пьян-распьян. The climate there is as dry as can be. Климат там сухой-рассухой. The hay is as dry as can be. Сенцо сухим-сухохонько (Н. Н.). См. «bone dry». Белым-белёхонький; беленёхонький – очень белый (СРНГ) – as white as can be/really white/super white. Бело-на-бело – очень чисто (СРНГ) – вымыть что-л. ~ – to wash sth as clean as can be. См. «spic ‘n span». As … as they come – He’s as German as they come. The only thing Russian about him is his name. Как есть немец-немцем, только фамилия одна русская (М.-П.). He’s as strict as they come. Он строгий-настрогий. См. «as all get out».

as bad as it gets – that‘s ~ – Это самое распоследнее дело (М.-П.).

as far as the eye can see – насколько хватает глаз. Лёд, сколько глазом достать, – всё лёд (Б. Шергин). Сколько хватало глаз и слуха. Насколько глаз хватал. Докуда глаз хватал…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Самые известные храмы Санкт-Петербурга
Самые известные храмы Санкт-Петербурга

Храмы Петербурга – та часть души прекрасного города на Неве, где воедино слиты земное и небесное, сиюминутное и вечное. Под петербургским небом сияют золотые купола величественных соборов и церквей, сверкают майоликой стройные минареты, устремляются ввысь островерхие готические башенки костелов и отмеряет бег времени Калачакра над порталом буддийского дацана…Это уникальное издание одновременно и книга, и путеводитель, и справочник. Оно адресовано не только тем, кто впервые знакомится со святынями Петербурга, но и людям, хорошо знающим и любящим этот город. Ведь каждое соприкосновение с его духовным наследием открывает новую грань непостижимого облика города Святого апостола Петра.

Ирина Александровна Тукиянен , Марина Вячеславовна Жигало

Скульптура и архитектура / Справочники / Техника / Архитектура / Словари и Энциклопедии