as long as/just so –
абы (обл. – лишь бы, только бы, хоть бы; 17). Ласковый (жених) гутаришь? Ну что, давай Бог. Абы Наташке по душам был (М. Шолохов). Kind, you say? Well, may God grant this. As long as he‘s a soul mate for Natashka. За чужим не гонюся, абы своё было цело! (Л. М. Леонов). I‘m not chasin’ after sb else’s stuff, I just want mine to be intact!as much as I would like to do that… –
При всём моём желании это сделать… as things progress/move forward – по ходу поезда посмотреть/решить (по ходу дела, в процессе; СРА). Это мы посмотрим ~. We‘ll look at that (take a look at that) ~. По ходу дела увидим (В. С.) – As things move forward we’ll see.ascared – to be ~ of
(несов. вид)Л() get ~ (сов. вид) – (прост.) – кому-л. боязно кого-чего-л.; острематься/ острёмиться – испугаться, смалодушничать (БСРЖ/СРА). Who are you ascared of? Кого боязно-то? I got ascared! А я как острёмлюсь! Шугаться кого-чего-л. – бояться, пугаться. Он всего шугается (БСРЖ). He’s ascared of everything. Шугнуться – испугаться. Ты чего шугнулась? (БСРЖ). What are you ascared of? Трухать кого-чего-л. (бояться, страшиться) – Трухаешь меня? (СРА) – Are you ~ of me? Струхать (сов.) – to get ~. А я спужался – да бежка! (СРНГ) – But I got ~ and took off (a) runnin’! См. «fright», «spook/to be ~ ed», «scare/to get ~ d»; см. пример в гнезде «yell/to ~ at the top of one’s lungs».ash – to reduce to ashes/to embers –
не только «испепелить», но и «головнёй покатить/прокатить/повалить (всё выжечь). Весь его град головнёй прокачу! (СРНГ) – I’ll reduce his entire city to ashes/embers. Всё царство головнёй повалю! (СРНГ) – I’ll reduce the entire kingdom to ashes!ashamed –
I’m ashamed to admit it, but. К стыду своему. Краснеть за что-л. Это проступок, за который я краснею. That was a misstep of which I am ~. См. «embarrass/to ~ oneself». You outta be ~ of yourself! – стыдись!/стыдитесь! To be friggin‘ ~ of sth – кому-л. западло что-л. делать. Тебе не западло такую дрянь делать? Aren’t you friggin’ ~ of making such trash?ask – to ~ about sb/sth –
Some people might be asking about me, so, remember, you haven’t seen me since this morning. Мною могут интересоваться, так вы меня с утра не видели (Н. Леонов).ask – to ~ for permission –
не только «просить разрешения», но и «спрашиваться/ спроситься кого-л./у кого-л.» He doesn’t ask for permission to do anything. Он ни в чём не спрашивается. I’m not asking anybody’s permission to do anything. Спрашиваться ни у кого не буду. Don’t decide on anything without asking me first. Ни на что не решайся, не спросясь меня. To ~ for a favor for sb/to go to bat for sb – просить (по-) за кого-л. Воспользоваться свиданием со Сталиным, чтобы попросить за Сашу (А. Р.). To take advantage of a meeting with Stalin to ask for a favor for Sasha/to go to bat for Sasha. См. «go/to ~ to bat for sb». To ~ for sth every now and then/from time to time – попрашивать чего-л. Она вечно попрашивает чего-нибудь (В. Д.) – She’s forever askin’ for somethin’/for one thing or another. Попрашивать конфет (Э. С.) – to ~ for candy now and then. To ~ around – поспрашивать. Ты не знаешь, кто сдает (комнату)? – Черт его знает, не интересовался, но поспрашиваю (А. Р.). Do you know anyone who’s renting out a room? – Darn if I know, never thought about it, but I’ll ask around. To ~ for a particular sentence/penalty – запрашивать (запросить) кому-л. какой-л. срок. Обвиняемому в убийстве певца запросили пожизненный срок. They have asked for life in prison for the person charged with the murder of that singer. Запрашивать длительные сроки лишения свободы – to ask for long prison sentences. См. «asking too much».asking too much –
I don’t think I‘m asking too much. Не велика услуга. «Эй, завяжи на память узелок; /Просил я помогать, не велика услуга.» (А. Грибоедов, «Горе от ума») – Hey, tie a string around your finger/I was looking for help, not ~.asleep at the switch/at the wheel –
спать в оглоблях/за рулем/у руля; распустить вожжи (зевать, не править). To catch sb ~ – подловить кого-л. спящим в оглоблях. Мышей/мух не ловить (не справляться со своими прямыми обязанностями; бездельничать; СРА). Ночной сторож мышей не ловит. The night watchman is ~. To be ~ on one‘s feet – не только «спать на ногах», но и «на ходу спать». Этот растяпа на ходу спит (СРНГ) – That goofball is ~ on his feet. См. и «opportunity/to let an ~ slip…»