Читаем Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика полностью

catch – to ~ (см. и «caught») – Don’t let me catch you again! Не попадайся больше! (говорит полицейский). См. «nab/to ~», «catch/to ~ sb in the act». To ~ sth/to get caught on sth – не только «зацепляться/зацепиться за что-л.», но и «задеваться/задеться за что-л.». Шёл мимо, за гвоздь заделся (СРНГ) – I was walking by and got caught on a nail/and caught a nail. Цапать (задевать за что-л., царапая) – Дверь цапает пол (С. У.) – The door is ~ing the floor. To ~ a cab – зарядить тачку (поймать такси; БСРЖ). To ~/to hit – Я щепал лучину, и получалось это у меня почему-то отрывисто, зло, – того гляди, попадёшь себе по пальцу (В. С.). I was chopping some kindling and for some reason was getting a little wild, mad – if I didn‘t watch it I could catch a finger. To ~ sight of – взять в вид. Гнались до устали, а в вид взять не могли (В. Д.). They chased after them to the point of exhaustion, but they never caught sight of them. Схватить глазом. Я успел схватить глазом надпись на дверях (В. С.). I managed to ~ sight of the writing on the door. См. «sight/to get within ~ of sb/sth». To ~ sight of sb/sth in the distance – завидеть кого-что-л. издали. Маленький мальчишка… проворно вскочил в калитку, лишь только завидел издали Ивана Афанасьича (И. Т.) – The little kid nimbly ducked into the gate just as soon as he caught sight of Ivan Afanasich in the distance.

To ~/to notice – усекать (усечь) – видеть, замечать кого-что-л. Усекла, какое у Машки сегодня платье было? (БСРЖ). Did you catch the dress Mashka had on today? Я не усекла, когда ты ушёл (БСРЖ). I didn‘t catch you leaving today. Усекать (усечь) момент/эпизод (СРА) – to ~ a particular moment/situation/scene. Устричь – увидеть, заметить, запомнить что-л. (угол.; БСРЖ). Ущурить – увидеть, рассмотреть что-л. (БСРЖ). Срисовать/срубить (БСРЖ/СРА). Ты срубил, как он изменился в лице? Did you catch how his facial expression changed? См. «note/to make ~ of». To ~ one‘s eye – останавливать взгляд. Nothing catches your eye there. Там ничто не останавливает взгляда (В. Личутин). Блеснуться в глаза – броситься в глаза. Потом что в глаза блеснётся, то и буду делать (СРНГ). Then whatever ~es my eye, that‘s what I‘ll do. To ~ part of – (про здание, земельный участок) – задевать (захватывать) крылом что-л. (про град, смерч и т. д.). The tornado caught part of the hospital. Смерч захватил крылом часть больницы. To ~ some period in time/to ~ the tail end of some period in time – заставать (застать) какое-л. время/самое окончание (самый конец) каких-л. времен. Я застал окончание тех благодатных времен. I caught the end of those wonderful times. To finally ~ sb/to finally ~ up to sb – уличать (-чить) кого-л. (ирон.: узнавать, встречать на улице) – А, вот я тебя и уличил! (нашёл; СРА) – Aha, I finally caught you!/caught up to you! To try to ~ up to sb/to put a dent (сов. вид) in sb‘s lead – сокращать (-тить) своё отставание от кого-чего-л. Мы сокращаем своё отставание от немцев. We are in the process of ~ing up with the Germans. Мы существенно сократили своё отставание от лучших курортов мира. We have made a significant dent in the gap between our resorts and the best resorts in the world. См. «catch-up/to play ~».To ~ sb with his hand in the cookie jar –
поймать кого-л. за руку с нечистым рыльцем, с рыльцем в пуху/пушку. См. чуть ниже «catch/to ~ sb in the act». To ~ sb doing sth (wrong)/to ~ sb doing sth he‘s no supposed to be doing/to catch sb in the act – не только «застичь кого-л. врасплох», но и «застать за неположенным занятием/делом» (СРНГ) или «застремать (-аю)/застрёмить (-млю)» кого-л. с чем-л./на чём-л. (поймать, застичь, подкараулить, подловить кого-л. на чём-л.). Застремать кого-л. со шпаргалками (СРА) – to ~ sb with cheat sheets. Засечь подростка с сигаретой – to ~ a teenager smoking. To ~ sb in the wrong place – застать кого-л. в неположенном месте (СРНГ). To ~ sb in the act/red-handed – поймать кого-л. с поличным (выражение «red-handed» употр. когда речь идет о краже чего-л.; выражение «in the act» употр. в отношении любых предосудительных действий). Застукать/застучать кого-л. на чём-л./с чем-л. (СРА). Засечь кого-л. за чем-л. – поймать кого-л. за чем-л. запрещённым (лаг.; БСРЖ). Зашухерить/зашухеров
ать кого-л. (застать на месте преступления, схватить за руку; СРА). Подзащучить – застать кого-л. на месте преступления, за каким-л. предосудительным занятием. Его с бабой прямо в бане подзащучили (БСРЖ). They caught him in the act with some broad right in the bath house. Затяпать/зацепить/ прихлопнуть кого-л. – задержать с поличным (СТЛБЖ). Забдить кого-л. на чём-л./с чем-л. и без доп. (1-ое лицо ед. ч. обычно не употр., – ишь: застать на месте преступления, вывести на чистую воду, поймать за руку; ср. «бдительный»; СРА). Обстрёмывать (обстремать) кого-л. с чем-л. – ловить/хватать/заставать на месте преступления (СРА) – to snatch redhanded. Защучивать (защучить) – ловить на месте преступления; застигать кого-л. врасплох; уличать в чём-л. (СРНГ/С. Е./Э. С.). Если нас защучат, то нам попадёт (Э. С.) – If we get caught in the act, we‘ll really get it. Защучили его в курятнике (СРНГ) – They caught ‘im red-handed in the chicken coop. См. «caught/to get ~ red-handed», «throat/to grab sb by the ~». См. ниже «catch/to ~ with». См. чуть выше «catch/to ~ sb with his hand in the cookie jar». To ~ sb in a lie – загнать кого-л. в бутылку (угол. – уличить кого-л. во лжи; БСРЖ). To ~ sb cheating (on an exam) – зашпоривать (-рить) кого-л. – заставать со шпаргалкой (шпора = шпаргалка; СРА). To ~ sb kissing – застать кого-л. на поцелуе. To ~ wind of – прослышать (прочухать, прочуять) про что-л. He caught wind of the fact that she became a widow. Он прослышал про её вдовство. См. слово «wind» и «get – to get wind of». To ~ one‘s breath –
дух перевести, продохнуть, продышаться, отдышаться. Отдышаться от быстрой ходьбы (бега). I couldn‘t catch my breath. Я не мог продохнуть. The baby was crying without catching its breath. Ребёнок ревел, не передыхая. The stench was so bad that you couldn‘t catch your breath. Вонь стояла такая – не продыхнуть. To not ~ what someone said – см. «hear/to not ~ something clearly». To ~ with sb – He caught his wife with her lover. Он застукал жену с любовником. To ~ on – When they started to catch on… Когда уже подразобрались, что к чему… Срубить (понять, догадаться, разобраться) – Давай смелее, он не срубит (БСРЖ) – C‘mon, let‘s be bolder – he won‘t ~ on. См. «figure/to ~ sth out», «get/to ~ it». To ~ on fast/to be a quick study – сразу схватывать что-л… Он работник и, хотя не инженер, дело понимает, сразу схватывает (А. Р.). He‘s a worker and, although not an engineer, he understands things (he‘s a quick study), catches on immediately. См. «study/to be a quick ~». To ~ some rays – ухватить немного солнышка. To not ~ sb at home – целовать (по-) пробой/замок; целоваться (по-) с дверью (СРА) – не заставать хозяина дома. To ~ some illness – см. «pick up/to ~ some illness/disease». To ~ fire – см. «fire/to catch ~».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Легенды и мифы Древней Греции
Легенды и мифы Древней Греции

«Мифы о богах и их борьбе с гигантами и титанами изложены в основном по поэме Гесиода «Теогония» (Происхождение богов). Некоторые сказания заимствованы также из поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея» и поэмы римского поэта Овидия «Метаморфозы» (Превращения).Вначале существовал лишь вечный, безграничный, темный Хаос. В нем заключался источник жизни мира. Все возникло из безграничного Хаоса – весь мир и бессмертные боги. Из Хаоса произошла и богиня Земля – Гея. Широко раскинулась она, могучая, дающая жизнь всему, что живет и растет на ней. Далеко же под Землей, так далеко, как далеко от нас необъятное, светлое небо, в неизмеримой глубине родился мрачный Тартар – ужасная бездна, полная вечной тьмы. Из Хаоса, источника жизни, родилась и могучая сила, все оживляющая Любовь – Эрос. Начал создаваться мир. Безграничный Хаос породил Вечный Мрак – Эреб и темную Ночь – Нюкту. А от Ночи и Мрака произошли вечный Свет – Эфир и радостный светлый День – Гемера. Свет разлился по миру, и стали сменять друг друга ночь и день…»

Николай Альбертович Кун

Справочники / Мифы. Легенды. Эпос / Словари и Энциклопедии / Древние книги