Читаем Прощай, мисс Совершенство полностью

– И может, проблема в той, кого считали лапушкой, а не в той, которую она оставила. – Слова повисли в воздухе. Кэролин с Матильдой таращатся на меня, так что я добавляю: – Мы дружим с восьми лет. Мы начали дружить задолго до того, о чем вы тут говорите. Вы понятия не имеете, какая она без меня. Откуда вам знать, что это вообще имеет какое-то ко мне отношение? Может, дело в ней. Ну, если вы не считаете, что я уже в восемь лет оказывала на нее тлетворное влияние.

Матильда выпячивает подбородок. На ее лице застывает уродливое выражение – такое лицо взрослые не должны показывать ни детям, ни даже подросткам. Я думаю, она этого не скажет, но она говорит:

– Ну, мы знаем… яблочко от яблони.

– Довольно. – В голосе звучит такая ярость, что на странную секунду мне кажется, будто говорю я сама. Но Кэролин встает, в бешенстве тряся головой. Я опускаю взгляд: руки у нее сжаты в кулаки.

– Как ты смеешь так разговаривать с Иден? Вот ведь наглость!

– Кэролин, эта девчонка…

– Эта девчонка – моя дочь, а тебе пора уходить. – Кэролин пытается держать себя в руках.

Я растрогана и напугана одновременно.

– Я сказала, что ты можешь с ней поговорить, но оскорблять тебе права не давали. Я знаю, что тебе страшно и ты злишься, но Иден тут не виновата.

– Так что там про яблочко и яблоню? – спрашиваю я.

– Иден, хватит, – рявкает Кэролин, протягивая ко мне руку. – Ради всего святого, не продолжай.

Но мне и правда хочется знать. Она имеет в виду приют? Или мою биологическую мать? Мою мать, из плоти и крови, которая в свое время натворила ошибок? Она не яблоня. Ее зовут Лина.

– Прости, Кэролин.

Разуметеся, прощения она просит у нее, а не у меня.

– Это просто все так тяжело… – Ее голос замирает. – Очень тяжелое время.

– Тебе лучше уйти, – говорит Кэролин, и я понимаю, что она вот-вот взорвется. – Поговорим в другой раз.

Матильда, видимо, понимает, что облажалась. Она молча собирает вещи и уходит, не сказав мне ни слова.

Я иду за Кэролин в коридор, когда она провожает Матильду, и неловко топчусь у нее за плечом, пока она стоит ко мне спиной, таращась на закрытую дверь.

– Спасибо, – начинаю я.

Она поворачивается, внезапно обрушивая на меня весь поток скопившейся ярости.

– Ну и зачем ты это делаешь? – спрашивает она, практически крича (но не совсем). Лицо у нее сморщилось и покраснело, глаза блестят… это ведь не слезы?

– Зачем ты вечно доводишь людей?

Я запинаюсь, открывая и закрывая рот. Я не знаю, что сказать, поэтому просто пожимаю плечами. По ее лицу я вижу, что ответ неверный.

– Представить невозможно, что переживает сейчас Матильда. Ее дочь пропала

, Иден. Неужели ты не понимаешь?

– Ты думаешь, я идиотка?

Она на секунду прикрывает веки, словно не может выдержать ни секунды больше, словно один мой вид повергает ее в отчаяние.

– Нет, – говорит она, цедя слова сквозь зубы. – Я думаю, что ты не умеешь сострадать людям, и это очень меня огорчает.

– Ну что ж, – говорю я. – Видимо, яблочко от яблони.

И тут Кэролин прорывает.

– Не смей мне этого говорить! – вопит она. Прямо по-настоящему вопит. Кэролин. – Я на твоей стороне. Я пытаюсь за тебя заступиться. Почему ты не можешь войти в мое положение? Почему ты все усложняешь?

Кэролин ни разу на меня не орала. У меня внутри все холодеет.

Я бы тоже могла на нее накричать. Я могла бы свернуться в комочек и расплакаться. Я могла бы попросить прощения.

Я разворачиваюсь и ухожу из кухни.

– Не уходи от меня, Иден! – Начало фразы звучит яростно, но потом голос Кэролин срывается и внезапно затихает. Я слышу, как она бессильно выдыхает.

Я иду наверх, закрываюсь в комнате и забираюсь на кровать. Матрас подается, окружая меня знакомым успокаивающим теплом, и я вжимаюсь лицом в простыню.

Мое сердце бешено колотится, и я какое-то время сосредотачиваюсь на сердцебиении. Закрыв глаза, я пытаюсь угомонить пульс. Боже, как это ужасно. Это было так ужасно. Я никогда не видела Кэролин в таком состоянии. Ни со мной, ни с другими. Даже когда я совсем слетала с катушек, она никогда не теряла своего фирменного спокойствия.

Я сворачиваюсь в клубочек и вжимаю лицо в колени, стараясь не заплакать. Но у меня покалывает в пальцах, а дыхание вырывается так прерывисто, словно слезы уже на подходе. Я думаю о Кэролин, которая сидит одна на кухне, и о том, как Валери придет домой и спросит у нее, что случилось, и сделает ей чай, и тихо выслушает. О, эта связь матери с дочерью.

Поглядите только, что Бонни принесла в мой дом и в мои мысли. Это все ее вина. Она не просто убежала – убегая, она швырнула мне в окно огромную ручную гранату, которая разрушила все наши жизни. Вот вам и надежность. Вот вам и уверенность. Вот вам и гребаное совершенство.

Мне нужно было рассказать им про ее сообщения, про Глазго, про всю эту чертовщину. Потому что все равно история закончится именно этим. Сколько еще я смогу выдержать?

Я не знаю, сколько лежу вот так, когда в мою дверь мягко стучат. Я напрягаюсь, но не шевелюсь. Я слышу, как открывается дверь. Шаги по ковру. Матрас слегка подается вниз, и на мое плечо легко опускается рука.

Перейти на страницу:

Все книги серии Young Adult. Коллекционируй лучшее

Похожие книги

Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза