Феликс Шрёдер (Felix Schroeder) — в то время молодой человек — обратился с письмом от 21 августа нов. ст. 1890 г. из Лозанны к Тастевену, издателю и владельцу французского книжного магазина в Москве, прося дать ему справку для подготавливаемой им книги о произведениях Толстого с указанием: 1) в каком порядке и под какими датами они появились на русском языке; 2) нет ли важных для изучения взглядов Толстого его произведений, не переведенных на французский язык или о переводе которых Шрёдер не знает (в письме дан список французских изданий, известных Шрёдеру). Тастевен передал это письмо С. А. Толстой, ответившей Шрёдеру в сентябре 1890 г. В 1893 г. Шрёдер закончил и издал в Париже свое исследование «Le Tolstoïsme» («Толстоизм»). Посылая эту книгу Толстому, он написал С. А. Толстой письмо от 16 мая нов. ст. 1893 г. из Мелюна (Melun) и в тот же конверт вложил письмо к Толстому от 17 мая с просьбой высказать свое мнение об его книге.
1
Трактат «Исследование догматического богословия» впервые по-русски опубликован М. К. Элпидиным, Женева 1891. Позднее напечатан В. Г. Чертковым в издании «Свободное слово», Christchurch 1901.2
См. прим. 1 к письму № 457.3
В книге «Le Tolstoïsme» Шрёдер предположительно относил эту повесть к 1890 г.4
См. т. 25, стр. 386.5
А. Пажес (Pagès), переведший совместно с Б. Цейтлиным сочинение Т. М. Бондарева «Торжество земледельца или трудолюбие и тунеядство» с предисловием к нему Толстого («Léon Tolstoï et Timothée Bondareff. Lé travail». Traduit du russe par B. Tseytline et A. Pagès, 1890) и написавший к этому изданию предисловие.6
Пьер Жозеф Прудон (Proudhon, 1809—1865), французский экономист и теоретик анархизма. Толстой в 1861 г. был у Прудона в Швейцарии. О разговоре с Прудоном Толстой писал в своей статье «О значении народного образования» (т. 8, стр. 405).7
Жозеф Эрнест Ренан (Renan, 1823—1892), французский писатель, историк и философ-индивидуалист, сторонник теории «господства избранных».8
Речь идет о книге «Царство божие внутри вас».* 460. H. Н. Ге (сыну).
Мы нынче уезжаем в Бегичевку на неделю, поэтому не отвечайте мне в Ясную; да и вообще не отвечайте мне на последние два письма. Пишите о себе, об отце и о ваших.
Л. Т.
Печатается по копии рукой П. И. Бирюкова в рукописной тетради № 8 (стр. 86) из АЧ. Датируется на основании первых слов письма. Толстой уехал в Бегичевку 21 мая.
* 461. И. И. Янжулу.
Дорогой Иван Иванович,
Письмо ваше получил и очень вам благодарен за ваши хлопоты. Я еще не получал ответа на мое письмо о том, куда послать вариант 12 гл[авы], о котором писал вам и Гапгуд. Если получите почтой рукопись этого варианта 12-й гл., будьте так добры переслать ее переводчице.1
Я пишу если, п[отому] ч[то] отправку сделает из Москвы,2 как он найдет удобнее: прямо к переводчице или к вам. Простите, простите за хлопоты. По умолчанию о здоровье вашем и вашей жены, предполагаю, что переезд перенесли хорошо. Желаю вам всего лучшего и как можно более плодотворных впечатлений, кот[орыми] вы с нами поделитесь. Какая гадость трактат о выдаче полит[ических] прест[упников]. Кливленд осрамился.3 Прошу передать мой привет вашей жене.Ваш Л. Толстой.
Датируется на основании почтовых штемпелей. Письмо Янжула, на которое отвечает Толстой, неизвестно.
1
Переводчица книги «Царство божие внутри вас» Александра Павловна Делано (Aline Delano), русская по происхождению, проживавшая в Бостоне. См. о ней в т. 78. В начале 1894 г. ее перевод вышел в лондонском издании Вальтера Скотта под заглавием: «The Kindom of god is Within you or Christianity nos as a Mystical Doctrine, but as a New Life. Conception Authorised Translation from the Original Russian M. S. by A. Delano». Walter Scott, London 1894.2
3
Гровер Кливленд (Cleveland, 1837—1908), член американской демократической партии; в 1893—1896 гг. занимал вторично пост президента. 30 апреля ст. ст. 1893 г. Кливленд подписал трактат между Соединенными Штатами и Россией о взаимной выдаче преступников, а также и политических эмигрантов.* 462. Е. И. Попову.
Посылаю вам, дорогой друг Е[вгений] И[ванович], письмо Янжула, из которого вы увидите, что можно послать ему или прямо переводчице. Делайте, как найдете лучшим. Я пишу Янжулу, прося его, если рукопись будет прислана ему, доставить ее переводчице. Продолжение повести1
я нашел. Радуюсь тому, что вам хорошо. Надеюсь, скоро уедете и к Ч[ерткову]. Мне кажется, что так надо. Целую вас и дорогого А[лександра] Н[икифоровича]. —Мы сейчас едем в Бегичевку на неделю.