После этого распоряжения в каюту жреца явилась женщина в зелено-желтых татуировках и, как и Хали Ла, облаченная в живую броню. Ее доспехи покрывали зеленые пятнышки — хороший выбор для боя в лесу, а ведь миры с густой растительностью столь многочисленны в этой галактике. Когда-нибудь Харрар надеялся провозгласить один из таких миров своей собственностью, и броню для его личной охраны формовщики создавали с учетом этого. Однако теперь, когда он знает, что его путешествия отслеживаются, а сведения о них записываются, придется действовать осторожнее.
Харрар перевел внимание на существ, вошедших вслед за охраной. Его губы скривились. Эти двое, конечно, служили доказательством того, что с мужчинами человеческой расы можно хоть как-то вести дела, но то были их самые жалкие и ничтожные представители, с которыми когда-либо сталкивался Харрар.
Оба были высоки и, возможно, когда-то обладали хорошим телосложением. Сейчас же один был слишком худ, что служило признаком слабого здоровья; на его лице выделялись торчащий нос и лихорадочно блестящие глаза. Один глаз постоянно бил тик, а огромный нос нервно подергивался, что придавало ему поразительное сходство с безволосым грызуном. У другого волос имелось в избытке: ярко-рыжие курчавые космы ниспадали на плечи и беспорядочно торчали из щек и подбородка. В нем отсутствовали даже признаки самоконтроля и дисциплины: мышцы массивных рук заплыли жиром, над поясом с оружием нависал толстый дряблый живот.
Хали Ла даже не пытался скрыть свое презрение.
— Назовите себя.
Люди поклонились. Двигались они некрасиво, рывками.
— Бенвик Челл, — объявил волосатый. — Мой второй пилот, Вонс.
— Вы состоите в «Бригаде мира»?
— Верно.
— Почему?
Люди одновременно моргнули и обменялись настороженными взглядами.
— Почему? — повторил тот, который назвался Бенвиком.
— Вопрос достаточно прост, — сказал Хали Ла. — Что вы надеетесь получить от этого союза?
— Наши жизни, — честно ответил человек.
Хали Ла фыркнул.
— Жалкая награда.
— Может и так, — возразил бородатый, в первый раз демонстрируя намек на то, что у него имеется характер, — но мертвецу трудно потратить заслуженные кредиты.
— Интересная философия, — перебил Харрар, — но обсуждать ее лучше при других обстоятельствах. Нам необходимо больше агентов в вашем секторе. Скажите нам, что может побудить хейпанцев примкнуть к йуужань-вонгами.
— Это не составит труда, потому что большинство уже с вами, — принялся объяснять человек; разговор начал его воодушевлять. — Вы должны немного знать нашу историю. Сотни лет назад Хейпс заселяли пираты.
Хали Ла постучал по уху, чтобы внедренный туда тизовирм сделал для него перевод.
— Я слышал о пиратах, — перебил Харрар. — Вы подстерегаете суда и крадете их груз.
— А иногда и их пассажиров, — многозначительно заметил человек. — Можно сказать, что предварительные программы для работы, которую вы хотите нам поручить, уже введены в наши компьютеры.
— Ты дурак, — прорычал Хали Ла, — а твой корабль — нечестивый жук. Нужный нам корабль уже выбился из сил, но, несмотря на это, после одного его удара от тебя останется только мокрое место!
Человек кивнул своей рыжей головой в сторону стыковочного отсека на корме корабля жреца.
— «Оса» — разведывательное судно, не более. Как только мы найдем фрегат, его атакуют наши основные силы.
— И кто будет командовать этой атакой?
Бенвик поднял подбородок:
— Я.
Хали Ла вскинул руки и сделал несколько шагов прочь. Человек поспешил за ним.
— Не думайте, что я не могу. Я пятнадцать лет прослужил в хейпанском флоте, шесть из них — командиром эскадрильи.
Воин развернулся, заставив человека остолбенеть.
— Почему же ты тогда не сопротивлялся нашему вторжению?
— Пытался, — сказал тот коротко. — Не получилось.
Харрар начал понимать.
— Ты был при Фондоре.
— Мою эскадрилью уничтожили — все благодаря королеве-ведьме и ее вмешавшемуся дружку-джедаю. Таким образом, мы возвратились к нашей наследственной профессии.
— Ты дезертировал, — догадался Хали Ла.
По лицу молодого воина Харрар понял, что надвигается буря, и инстинктивно сделал шаг вперед. Недостаточно быстро.
Воин вскинул левую руку, отведя локоть назад так, что сжатая в кулак ладонь оказалась на уровне уха, и выставил два пальца, превратившихся в живое оружие. Он сделал резкий выпад и вонзил пальцы толстяку в горло. Голова рыжебородого откинулась назад. Шатаясь, он сделал несколько шагов и упал, хватаясь за горло и пытаясь вдохнуть воздуха. Хали двинулся к нему, его глаза обещали смерть.
Повинуясь легкому кивку Харрара, воительница бросилась вперед. Хали Ла выбросил вбок руку, будто пытаясь оттолкнуть ее, но она схватила его запястье и выкрутила, заставив могучего воина потерять концентрацию и равновесие. Она ловко упала на пол и перекатилась, увлекая Хали Ла за собой, и вскочила на ноги — Харрар не поверил бы, что можно двигаться так бытро.
И сразу же она опустилась на колени и запрокинула голову, открыв горло для удара Хали Ла. Поднявшись с пола, воин сжал руку в кулак — острые выступы на костяшках пальцев образовали короткое, зазубренное лезвие.