В краю чужом, в пустынном море И в мрачных пропастях земли!
Вслед за последней строкой воцарилась мертвая тишина, а затем вдруг весь пиршественный зал огласился бурей рукоплесканий.
На этом обеде присутствовали шестьдесят лицеистов, и среди них не оказалось ни одного доносчика! Это выглядело бы превосходно в любой стране, но превосходнее всего это было в России, при императоре Николае.
Как-то раз Пушкин неожиданно зашел в кабинет одного из своих друзей — тот как раз писал письмо в Сибирь декабристу; поэт тоже взял перо и написал следующие строки:
Во глубине сибирских руд Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд И дум высокое стремленье.
Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:
Любовь и дружество до вас Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы Доходит мой свободный глас.
Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут — и свобода Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.
Стихи эти не могли быть напечатаны, но они ходили в списках, и слава Пушкина с каждым днем росла среди молодежи, горячим сердцам которой близки благородные идеи.
Между тем Пушкин страстно влюбился в молодую девушку и женился на ней.
Именно в эту раннюю и счастливую пору семейной жизни он опубликовал несколько разных по форме стихотворений, в которых всегда слышится биение грустного сердца автора и живет его горькая ирония.
В стихотворных сочинениях Пушкина есть все виды поэзии: его гений, гибкий и податливый, обладал способностью применяться к любым обстоятельствам, а вернее, гений его был настолько могуч, что он подчинял все той форме, какую угодно было избрать поэту.
По нашему несовершенному переводу вы уже смогли оценить пушкинскую оду.
А вот его эпиграмма:
д ***
У Кларисы денег мало, Ты богат — иди к венцу: И богатство ей пристало, И рога тебе к лицу.
Вот мадригал:
ГОСПОЖЕ ***
Что можем наскоро стихами молвить ей? Мне истина всего дороже.
Подумать не успев, скажу: ты всех милей; Подумав, я скажу все то же.
Вот любовная лирика:
В крови горит огонь желанья,
Душа тобой уязвлена,
Лобзай меня: твои лобзанья Мне слаще мирра и вина.
Склонись ко мне главою нежной,
И да почию безмятежный,
Пока дохнет веселый день И двигнется ночная тень.
Вот строки, исполненные грустного раздумья:
эхо
Ревет ли зверь в лесу глухом,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поет ли дева за холмом, —
На всякий звук Свой отклик в воздухе пустом Родишь ты вдруг.
Ты внемлешь грохоту громов,
И гласу бури и валов,
И крику сельских пастухов —
И шлешь ответ;
Тебе ж нет отзыва… Таков И ты, поэт!
Вот поэтическая фантазия:
ДВА ВОРОНА
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
"Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?"
Ворон ворону в ответ:
"Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый,
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобыла вороная,
Да хозяйка молодая".
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого, живого.
Приведенные нами стихи вместе с поэтическими отрывками о царе Петре и о летних ночах дадут, надеюсь, достаточно точное представление о гении Пушкина.
Впрочем, всякий раз, когда он встретится нам на нашем пути, мы не упустим случая перевести его стихотворения на французский язык.
Помимо поэзии, Пушкин оставил два тома прозы: первый содержит "Историю Пугачевского бунта", а второй — несколько повестей, одна из которых, "Капитанская дочка", известна во Франции.
Мы перевели три другие повести: "Выстрел", "Метель" и "Гробовщик".