Читаем Пышка для генерала драконов, или Слава кабачкам! (СИ) полностью

Внутри тыквы было… мокро. Пришлось насыпать сухой травы и поставить табуретку. И то, я цепко держалась за окно, чтобы движущееся светящееся чудовище не выплюнуло меня на дорогу.

— Жаль, что этот момент в Золушке не был освещён, — проворчала я.

Портал мы прошли с лёгкостью, спасибо Даики и её предусмотрительности. Если бы ведьма не прикупила артефакт-пропуск с горящими проходами через портал, не знаю, как бы мы добирались. Ехать в тыкве целый день мне не улыбалось, а до города очень далеко.

К тому же, я не была уверена, что этому движущемуся чудовищу хватит «заряда», поэтому с радостью восприняла признание Даики о спонтанной покупке артефакта. Хотя была вероятность, что ведьму могли обмануть. Хорошо, что это оказалось не так.

— Ох, да здесь настоящая пробка! — ошарашено воскликнула я, глядя на медленно движущийся караван из карет, повозок и экипажей всех мастей.

Пропускать нас, выкатившихся из портала, никто не собирался. Но стоило Шууру направить огромную тыкву в самую гущу, как раздались испуганные крики, лошадиное ржание, и повозки шарахались в стороны, поневоле пропуская без очереди огромное чудовище, что двигалось без всякой тяги.

Так мы докатились до центральной площади, где возвышался особняк губернатора. Лорд Серр Кает лично приветствовал гостей, которые по очереди выходили из экипажей. Улыбался и расшаркивался с одними, а других приветствовал лишь лёгким одобрительным кивком. Но при виде нашего чудовища поперхнулся и, покраснев, выпучил глаза.

— Оно светится, — шептались гости, глядя на меня. — И движется! Что это за магия?

Тыква замерла, повинуясь Шууру, и губернатор поспешил ко мне.

— Леди Некрофф? Рад, что вы нашли время посетить наш скромный бал. Позвольте помочь…

Когда я, опираясь на руку лорда, вывалилась из «кареты», Кает прошипел мне на ухо:

— Что, во имя Светлой Сеанат, это такое⁈

— Иномирная ягодка, — невинно улыбнулась ему. — Вы же видели. Та, что росла в моей усадьбе.

— Но почему она светится? — икнул он. — И катится?

— Катиться она будет недолго, — прикинув действия зелья Даики, пообещала я. А потом вспомнила о магии Одэллии. — А вот светиться будет исправно. Не меньше месяца!

— Дорогая моя, — атаковала меня супруга губернатора. В глазах леди загорелся жадный огонёк. — Умоляю, продай нам это чудо! Я поставлю его в саду!

— Только если ваш супруг подарит мне патент на продажу украшений для сада, — хмыкнула я.

Плавали — знаем!

Бригитт дёрнула губернатора за рукав, и мужчина скривился, будто у него разболелся зуб, а к нам приблизилась миловидная девушка.

— Мам, прибыли твои подруги из столицы.

Мы с Бригитт переглянулись, и женщина вся подобралась, мгновенно преображаясь в уверенную в себе леди. Я отметила, что её лицо стало ещё белее, возможно, супруга губернатора сохранила остатки сока кабачка и сделала ещё одну маску перед балом.

Мне, как и леди Кает, не терпелось увидеть реакцию дам, которые считали подругу провинциальной простушкой. Но ещё сильнее я желала встретить Стаца. Хотя бы для того, чтобы попенять мужчине, что не выполнил обещанного. Но генерала нигде не было видно…

— Маркиза Айтхед и виконтесса Фарис! — громогласно объявил слуга, когда подъехала очередная карета. — И сопровождающие их леди Некрофф Фуллия и девица Жозетта.

Я застыла, не дыша.

Что⁈ Мне же не показалось?

Леди Некрофф? Мачеха Одэллии?

Я пропала!


Глава 38

Даики утверждала, что я была немного похожа на Одэллию, иначе переноса бы не состоялось. Но, как ни крути, перепутать нас невозможно, ведь мы совершенно разных весовых категорий!

Что же делать? Сбежать? Спрятаться? Но как? Если попытаться протиснуться между собравшимися у входа гостями, лишь привлеку всеобщее внимание или, ещё хуже, кого-то задавлю.

Остаться на свой страх и риск? Придётся. А потом, улучив момент, постараюсь испариться.

— Да, да, — машинально кивала в ответ на слова губернатора. А потом вздрогнула: — Что вы сказали?

— Спасибо за щедрый подарок, — довольно заулыбался Кает, пока его жена, нервничая не меньше меня, поправляла пряди в безукоризненной причёске и оборки платья. — И верно, зачем вам новый патент? Вы же не собираетесь торговать украшениями для сада? Тогда этот чудесный экземпляр, который вы любезно подарили городу, потеряет свою ценность.

— Подарила?.. — начиная закипать, уточнила я, — … городу⁈

Этот прохвост, воспользовавшись волнением, охватившим меня и его супругу, выцыганил у меня чудо-тыкву и сейчас светился от счастья не меньше, чем моя карета. Вот же… губернатор! Никогда не упустит своей выгоды.

Как же жаль, что я отвлеклась, испугавшись разоблачения. Если бы удалось под шумок получить патент на продажу садовых украшений, мы бы с Даики ещё поэкспериментировали с её зельями.

Кабачки, конечно, росли довольно быстро, и у нас появились первые средства, но их всё равно очень мало. Для хороших продаж нужна реклама, а выход в свет требует больших денег. Пока получалось, что я лишь отбила вложенное, но хотелось прибыли. У меня крыльцо скоро обрушится, крыша протекает, сарай укрепить надо…

Так, на всякий случай. Поэтому новый доход упускать не хотелось.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы