Из судовой радиостанции трещат русские передачи, а статикой дует, как пеленами дождя. На берегу возникают огоньки. Прокаловски вырубает главный выключатель и гасит весь свет на «Анубисе». Временами видны будут лишь проблески огней святого Эльма – на траверсах, с острых концов станут трепетать белым, выдавая антенны и штаги.
Белое судно, замаскированное бурей, безмолвно шмыгнет мимо великой руины Штеттина. Дождь по левому борту на минуту стихнет, и явятся последние разломанные деррики и обугленные склады, такие мокрые и блестящие, что чуть ли не носом их чуешь, и начала болотин, которые отчетливо смердят, и все необитаемо. Затем берег снова скроется из виду, будто в открытом море. Одер-Хафф раскинется вокруг «Анубиса» шире. Сегодня ночью патрульных катеров не будет. Из тьмы с грохотом налетят барашки, станут разбиваться над баком, и рассол потечет из пасти золотого шакала… Графа Вафну станет мотылять по всей корме в одной белой бабочке, с полными горстями красных, белых и синих фишек, которые рассыплются с треском по палубе, – он никогда их не обналичит… Графиня Бибескью, на полубаке грезящая о четырехлетней давности Бухаресте, о январском терроре, о «Железной гвардии», что вопит по радио
Голоса – немецкие. Похоже на рыбацкий смэк с зачем-то снятыми сетями и стрелами. На палубе навален груз. Ленитропа пристально рассматривает с миделя розоволицый юноша – то подастся вперед, то отступит.
– На нем вечерний костюм, – кричит юноша в рубку. – Это хорошо или плохо? Вы ж не из военной администрации, правда?
– Детка, господи, я тону. Да я
Вот тебе и «Здарова, Кореш» по-немецки. Юноша протягивает розовую руку – вся ладонь в морских желудях – и втаскивает Ленитропа наверх, уши отмерзают, соленые сопли льются из носа, Ленитроп шлепается на деревянную палубу, смердящую поколеньями рыбы и ярко исшрамленную грузом потверже. Суденышко вновь прибавляет ход, ускоряясь неимоверным толчком. Ленитропа влажно катит к корме. За ним под дождем взметывается огромный петушиный хвост пены. До кормы из рубки доносится взрыв маниакального хохота.
– Эй, кто или что тут этим судном командует, а?
– Матушка, – розовый мальчишка присел рядом, как бы беспомощно извиняясь. – Гроза открытых морей.
Эту даму с наливными щечками зовут фрау Гнабх, а ее отпрыска – Отто. Когда накатывает материнская нежность, матушка зовет его Молчун Отто, полагая, что это очень смешно, однако ее старит. Пока Ленитроп стаскивает смокинг и развешивает его внутри на просушку, а сам заворачивается в старое армейское одеяло, мать с сыном рассказывают, как они каботажат с товарами для черного рынка по всему Балтийскому побережью. Ну а кто еще выйдет сегодня в море, в такую-то непогодь? Его лицу можно верить, Ленитропову то есть, люди ему что угодно расскажут. Вот сейчас, похоже, они направляются в Свинемюнде – взять груз на борт, доставить назавтра куда-то на Узедом.
– Знаете человека в белом костюме, – цитируя Лиху Леттем, что была несколько эпох назад, – который в этом Свинемюнде каждый день около полудня должен быть на Штранд-променаде?
Фрау Гнабх заправляет в ноздрю понюшку и сияет улыбкой:
– Его все знают. Он белый рыцарь черного рынка, а я – королева прибрежной торговли.
–
– И никто другой.