Из сугроба порушенных гостиничных фасадов выбредает четверка русских рядовых, хохочут на весь променад, переваливают через парапет к воде, а там останавливаются и пускают блинчики, пинают волны, друг другу поют. Не слишком-то освобожденный город – Свинемюнде. Ленитроп просвещает фон Гёлля насчет Маргериты, стараясь не вдаваться в личное. Но тревога за Бьянку, должно быть, отчасти просвечивает. Фон Гёлль похлопывает его по руке, добрый дядюшка.
– Будет вам. Я бы не стал волноваться. Бьянка – умненькое дитя, а мать ее – едва ли богиня-разрушительница.
– Ну вы утешили, Шпрингер.
По пляжу шелестит Балтика, беспокойная, вермахтово-серая. Фон Гёлль приподымает невидимую тирольку перед старушками в черном, что парами вышли погреться на солнышке. Отто гоняет чаек, тянет руки, словно душитель в немом кино, но мимо птицы вечно промахивается. Вскоре к ним присоединяется попутчик: бугорчатый нос, сутулые плечи, недельные рыже-седые баки и мешковатая кожаная шинель, но без штанов. Его зовут Нэрриш – тот Клаус Нэрриш, спец по аэродинамике, которого Хорст Ахтфаден сдал шварцкоммандос, он самый. За шею он несет неощипанную дохлую индейку. Пока они прокладывают путь среди больших и малых глыб Свинемюнде и весенней битвы за него, из руин показываются горожане, постепенно прибиваются к сухопутному флангу фон Гёлля и с этой мертвой птицы не сводят глаз. Шпрингер сует руку под белый пиджак, вынимает американский армейский.45-й и эдак неназойливо демонстрирует проверку действия. Адепты быстренько редеют наполовину.
– Сегодня они голоднее, – замечает Нэрриш.
– Истинная правда, – подтверждает Шпрингер, – но сегодня их и меньше.
– Ничего себе, – взбредает на ум Ленитропу, – паскудство какое вы говорите.
Шпрингер жмет плечами:
– Будьте сострадательны. Но не фантазируйте на их счет. Презирайте меня, облагораживайте их, но помните – мы определяем друг друга. Как элита, так и недоходяги – все мы движемся сквозь космический замысел тьмы и света, и, со всем должным смиреньем, я – из тех немногих, кто способен постичь его
СВЕТЛЫЕ ДНИ (Фокс-трот)
Вступают Нэрриш и Отто, песня поется на три голоса, а праздные и голодные свинемюндцы глядят на них белолице, будто терпеливый домашний скот. Однако тела их лишь подразумеваются: проволочные вешалки для довоенных костюмов и платьев, слишком древние, слишком вылощенные грязью, ходом лет.
Уйдя с променада, они останавливаются на перекрестке, через который марширует подразделение русской пехоты и кавалеристов.
– Ух понаехали, – отмечает Отто. – А где цирк?
– Дальше по берегу, детка, – грит Нэрриш.
– А что по берегу дальше, – интересуется Ленитроп.
–
– Не зовите меня «деткой», – огрызается Отто.
– Хер там шпион, – грит Ленитроп.
– С ним все нормально, – Шпрингер похлопывает всех по плечам, он у нас Герр Гемютлих, – про него давно уж разговоры ходят. Он даже не вооружен. – Ленитропу: – Можете поехать с нами дальше по берегу. Вам, наверное, будет интересно.
Но Ленитроп не тупица. Подмечает, как странно теперь поглядывают на него все, включая Шпрингера.
В груз, отправляемый дальше вдоль берега, входят шестерка хористок в перышках и блестках под старыми драповыми пальто, чтоб не занимали места в чемоданах, аккомпанирующий оркестрик на разных стадиях алкогольного ступора, многомного ящиков водки и труппа гастролирующих шимпанзе. Навигацки-пиратская матушка Отто загнала одного шимпа в рубку, где они пустились во все тяжкие: фрау фирменно ругается, обезьяна то и дело пытается отхлестать ее по мордасам вялой банановой шкуркой. Импресарио-язвенник Г. М. Б. Хафтунг старается привлечь внимание Отто. Импресарио знаменит способностью взывать не к тому, к кому надо.
– Там же Вольфганг! Он ее убьет!
Вольфганг – его самый ценный шимпанзюк, слегка неуравновешен, сносно изображает Гитлера, но объем внимания у него – м-да.
– Ну, – неопределенно, – с матушкой нужно поосторожней.
В обрамлении ромбовидной таблетки люка гораздо лучше видно, сколь обширно старуха эта повидала свет: она гнется к самому этому Вольфгангу, мурлычет, широченная улыбка – зубастей не бывает,
–