Читаем Rapid method of Neo полностью

Mi gar klezye I am going to church ; mi gar al San Paul klezo I an) going to St. Paul’s Church; el gar skolye she goes to school; el gar al IVormaskol she goes to the Normal School; il sun gor al Ingenerskol he will soon go to the Engineering School; mi Universitye I am at the University; il gor skolye xenye he will go to school abroad; il gor a un xena skol he will go to a foreign school; il gor skolye dorfye he will go to school in the village; il gor al dorfoskol he will go to the village school.

ELISION

One may OPTIONALLY (never obligatorily), and SO LONG AS THIS DOES NOT INTERFERE WITH EUPHONY AND CLARITY, elide following words :

the article lo before a word beginning with a vowel :

l’arbo, Parbos the tree, the trees

l’eldo, l’eldinos the hero, the heroines

l’aventuros d’Artur Arthur’s adventures

the preposition de and the word ke (pronoun or conjunction), and also the object pronoun, before a word beginning with a vowel :

l’aventur d’et boy this boy’s adventure

Porelos d’un asno an ass’s ears

l’okos d’un fem k’il vidir the eyes of a woman he saw

m’amar tu as mi t’amar ? do you love me as I love you ?

il dicar k’il t’amar he says that he loves you

the two-syllable (one syllable after elision) or at most three-syllable (two syllables after elision) ADJECTIVE, when this PRECEDES the noun to which it relates, NEVER WHEN IT FOLLOWS IT :

et (a) dom this house

yen (a) floros those flowers

nus (a) let (a) kamos nice little rooms

un gran(a) bel(a) klezo a big beautiful church

mi ricir ta gentil(a) brif I received your kind letter

let(a) domos e klezos grana Small houses and large churches

the ending о of the NOUN, but ONLY IN THE SINGULAR. The plural’s designation os MAY NEVER BE ELIDED (see “NOUN”, page 14)


the ending al of the past participle, when used as a noun suffixed with in (feminine) :

Pakuzat; l’akuzin the accused (m; /)

ma libat; ma libin my beloved (m; /)

ma benamat; ma benamin my much beloved (m; /)

the suffix er and other suffixes, to reduce the length of a few feminine nouns (с/. 5) above) :

biblioteker; bibliotekin librarian (m; /)

matematist; matematin mathematician (m; /)

korespondent; korespondin correspondent (m; /)

in poetry, any word may be elided, when this is suggested by the rhythm or by the musicality of the verse. The poet is of course granted extra freedom in this matter, as his muse may suggest to him.

COMPOUND WORDS

Compound words are very frequent in Neo. They are formed by simple joining, but a hyphen can always be used to help the reader who is new to Neo, and when the resulting compound word seems too long :

bona good, kor heart; bonkor good-heartedness; bonkora good-hearted

bona good; vol will; bonvol goodwill; bonvola, -e goodwilling, -ly

mala bad, ill; malkore illnaturedly ; mal vol ill-will

skol school, maestro teacher; skolmaestro schoolmaster

dorfo village, klezo church; dorfoklezo village church

art art; istor history ; artistor art-history ; Artistor-Skol Art-History

School

enta whole; kor heart; entakore whole-heartedly amor love; pen sorrow; amorpen love-sorrow menso dining; car car; mensocar dining-car

When writing compound words, it is suggested, as soon as the word seems too long, or as soon as there is a danger of confusion, we separate the composing words with a hyphen : skolmaestro, artistor, dorfoklezo, mensocar.

Compound words have two or more stresses, each composing word keeping its own stress : dOrfoklEzo, ArtistOr-skOl, skOImaEstro.

English compound words as “cigarette-holder”, “cross-bearer”, “penholder”, “pen-wiper”, “windscreen-wiper” are translated in Neo either directly (with ending -er for a person, -il for a tool) : sigaret-portil (sigaretil), kruz-porter, plum-tenil, plum-shugil, vitrel-shugil, or by using the infinitive : porti-sigaret, portikruz, teniplum (plumil), shugiplum, shugivitrel.

The English idiom “from day to day”, from year to year”, and so on, is shrunk in Neo to single words comprising the initial syllable and the whole word : idide from day to day, ananye from year to year, vekveke from week to week, benbene better and better, malpize from bad to worse.

This useful device can be extended to adjectival (ending -a) and to verbal (ending -i, etc.) usage : letleta smaller and smaller; letleti to become smaller and smaller; ladlada uglier and uglier; oldoldi to grow older and older.

So konstatar un idida melazo.

Et land far ananya progres.

Viv ye shirshira.

Nun il melmelar. II melar idide.

A day to day improvement is ascertained.

This country is making a year to year progress.

Life is there more and more expensive.

He is now doing better and better.

He is getting better from day to day.


El nusnusar idide. She is growing prettier and prettier

from day to day.

Nos adsir al orora pizazo del situo. We witnessed the hour to hour

deterioration of the situation.

The idioms “black-haired girl”, “the man with the gray glove”, “the woman with the green gown” are also translated by a compound word : lo nerkapla fel, lo grizganta vir, lo verdroba dam.

GEOGRAPHICAL NAMES

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука