Читаем Rapid method of Neo полностью

Geographical names have been arbitrarily established in Neo. They are subject to changes, according to local preference or taste, or for other unaccountable reasons. The changes may be no less arbitrary than the earlier forms.

Here is a list of some of these names :


Country name and adjective

Brit, brita

Great Britain,

British Anglo, angla

England, English Englishman, Englishwoman Franso, -a Fransa, -in

France, French Frenchman, Frenchwoman Italio, -ala Itala, -in Italian,

Italy, Italian Italianwoman

Belgo, -a

Belgium, language

Anglal

English

Fransal

French

Italal Italian fashion, manner

britana, -e a, adv after the British

manner (style) anglana, -e after the English manner fransana,-e after the French manner italana, -e after the Italian manner belgana, -c


Deucland, deuca Deuca, Deucin

Germany, German, - w.

German (1) Rusio, rusa Rusa, Rusin

Russia Russian, - w.


Cina, Cinin Cinal

Chinaman, — w. Chinese


Ned(o), neda Neda, Nedin

Netherlands, Dutchman, (Holland) Dutch Dutchwoman

SURS, sursa Sursa, -in

U. S. S. R.

Grekio, greka Graka, -in Greece, Greek

Europa, -in

Amerika, -in

Azya, -yin

Afrika, -in USA (USIO), usa Usa, -in

U.S.A., American Australyo, -ya Australya, -yin

Australia (4) Austro, austra Austra, -in Austria, -ian

Nedal

Dutch

Grekal modern grekana,-e

Greek (old Greek : Grek)

europana, -e

Amerikal (3) amerikana,-e

azyana, -e

afrikana, -e Usal, Amerikal usana, -e

(3) australyana, -e

austrana, -e

Jap on, -a Japan, Japona, -in

Japanese Arabio, araba Arab, -in

Arabia, -ian Turkio, turka Turk(a), -in

Turkey, Turkish Swis, -a Switzer-Swisa, -in

land, Swiss Oceanyo, -ya Oceanya, -in

Oceania,-ian (5) Mexik, -a Mexico, Mexixa, -in -an

Mexiko, Mexik-Mexikurba, -in urbo, -a Mexi-Mexikoa, -oin

co-City

Algeryo, -ya

Algeria, -ian Algera, -a

Algiers, of - Tunisyo, -ya

Tunisia, -ian Tunis, -a

Tunis, of - London, londona Londona,

London, Londonian Paris, -a Parisa, -in

Paris, -ian Roma, -a Rome, Roma, -in Roman

Japonal

Arahal

Turkal

Londonal (6) Parisal (7) Itomal (8)

japonana, -e arabana, -e lurkana, -e swisana, -e oceanyana, -e mexikana, -e mexikurbana, -e

algeryana, -e algerana, -e lunisyana, -e tunisana, -e londonana, -e parisana, -e romana, -e


Germanio means Old Germany (history) (germana, German, -in ; germanana, -e).

Belgal might mean “French as spoken in Belgium” ; same, Swisal German as spoken in Switzerland, or Swiss dialect.

Amerikal and Usal mean “American (language)” or „English as spoken in America (in the United States”).

“australa” (better “Suda”), would mean “austral, southern”.

ocean means “ocean” (oceana oceanic).

Londonal means : London slang, Cockney ; Parisal: Parisian argot; Romal Roman dialect.

Inhabitants may also be called : Britun, -tin; Anglun, Anglin; Fransun, Fransin; etc.

For the languages, there are verbal, adjective and adverbial derivations :

anglala, -e in English ; anglali to speak, to know English ; fransala, -e in French; fransali to speak, to know French; rusala, -e in Russian; rusali to speak, to know Russian.

Does anybody speak French here ? This English translation is not good. I’ll translate this book into Russian. I have a Russian teacher who

knows English perfectly. My teacher for Russian is an Englishman. They have a French girl-typist for English correspondence.

Old, classic, or constructed languages don’t need the suffix -al : Latin Latin ; Grek ancient Greek (modern Greek : grekal); Sanskrit Sanskrit; Esperanto Esperanto; Neo Neo.


USEFUL IDIOMS

There is nothing so difficult as translating idioms from one language into another.

When an English idiom does not appear clear enough in a word for word translation, try and give this idiom its real meaning in quite simple language.

Here are some attempts to translate the true meaning of some English idioms :


So great a man.

A certain Mr. Smith.

To set an example.

What a surprise you are giving me I

I am coming in a few minutes.

Three shillings a head.

To go a-hunting.

To abandon oneself to…

Taken aback, appalled, aghast.

He paid for it dearly.

What’s the matter ?

In broken accents.

To meet with acceptance.

Road accident.

Aircraft accident.

The dispute has been settled.

By his accounts.

To acknowledge receipt of a letter.

To put in action.

It adds up to ten thousand francs. The lack of adjustment between

their temperaments. Much ado about nothing. Without further ado. They found it to their advantage. To take medical advice.

Foreign Affairs. Foreign Office. That’s another affair! To win affection.

How 1 would like to be young again !

Now and again. - From time to time.

To be over age.

We agree to your proposal.

This climate does not agree with me.

Air-condition (to); -ed ; -ing.

(Via) Air-Mail. - By air.

Air-tight.

Airhostess.

Air-bridge.

Air-borne.

Alarm signal.

Alarm clock.

First of all.

At all hours. - At any time.

Not at all.

That’s all.

All included.

All of a sudden.

All right!

To allow oneself.

Almshouse.

Altar-boy.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука