Читаем Rapid method of Neo полностью

Si sensulda, senpekuna. (“Vodela!”)

No vali un fajo (un suldo).

Vodeci.

Tri un plasol.

Otrepasi sa posos. Otrepasi autorit.

Ezo erye ed ezo in man.

Sanvenso.

Batok. (Ok batat.)

Gaya (gada) kerlo.

Kursi as folun.

Sen sangofluo.

As un flesh. - As un eklo.

Inkir-komisyon.

Tred-ministrado.

No fi old ostos.

Mi sentar .it ine.

Ambas aprenar Neo.

Mi no zorgar! - Me egala! - Me

senvika! El klatir in plor. Seninterompe. Se krei rilos (kreisi rilos). Kornitli un pranso. Kornifli un menso. Un senonta kornifler. II brulforir sa vest. Aprali.

On ma oril is e qarim (iseqarim).

Adelekto.

Malox-profet.

Anuli (kansi) un rizervazo. Bruli un kandel ambelte. Teni ‘1 kandel (al dyablo). In (je) sa qal de famil-patro. Atensu! - Zorgu! Trupior; ivior.

Rompavoke (kon vok rompa).

Plikot.

Transat(len).

II ludar sa canso.

II kadir viktim del carmos d’amor.

Galinped-desen.

Rompakora; shagrenplena.

II ar (u il) un tup inferna.

II kaput.

Coklatelos.

Finuli.

Patro Natal. - Pa’ Natal.

Natalarbo. - Natalpasten.

Natal-preid.

II in duf cirkonsos.

Nilkaze. - Nilcirkonse.

Diakolgi (dirici) un riklam.

Bezegi.

Dimineli un feld. Nil nub sen orlo klara. Aporti aqo al mar. Repreni rarnel.

Ordoni fi somo. Ordoni somo siu fat. Malox-kompan.

Si penat (tokat, malkeda) pri somo. Malkonduk.

II no in stando fi et labor.

Conscious guilt.

By common consent.

To be of no consequence.

To establish contact with somebody.

He is content with little.

He entered into a contract with

the Company. Conditions of contract. Supply contract. Marriage of convenience. This hotel has all modern

conveniences. I’ll leave it to get cool. Indian corn. Chimney corner. Mistakes don’t count. Counting from next Monday. Bread coupon; clothing coupon. In due course. Holiday course. Under separate cover. A hard nut to crack. He crawled on his hands and knees. Credit balance. Gooseflesh. Out of crop, fallow. Cross-question. Cross-country. Crust of the earth. Cuff-button, cuff-link. With a curl of the lip (with disdain). Haircut.

To cut to pieces. (milit.)

Cut it out! - Enough!

To cut one’s way through.

To cut one’s wisdom teeth (fig.).

Cycle-path.

Cylinder capacity.

St. Vitus dance.

To dance to every fiddle.

To fix a date.

This dates from the distant past.

Eight-hours day.

The greatest Englishman of his time.

It was broad day when he came.

Where are you going in such a hurry ?

At this time of the day.

Days of grace.

Those were happy days!

Day-dream; day-dreamer.

To burn daylight (Am.).

Dead shot.

Dead-end.

Dead light.

Dead-line.

In the dead of night. Deaf-and-dumb; deaf-mute. He works himself dead over this

silly hobby! Dead-bed repentance. Decree absolute. Constructional defect. To be delivered. He is in great demand. To be denied a request. To deny the door to someone.

Konsha kulpo.

Komun-akorde.

No viki. - Si senkonseka.

Kontakti somun.

II kontenta kon poko.

II kontraktir kol Kompanio.

Klauzio. - Kontrakto-klauzos. Forno kontrakto. Konven-marlo.

Et hotel (otel) ar tot modernayos.

Mi lor it freski. Mais.

Kamenuk.

Eror no kontar.

Ab narlundo.

Pantikel; vesto-tikel.

Debatempe (deba-tempe).

Vakanso korso.

Separ-plikene. - Separ-involvele.

Nux dufrompenda.

II reptir manpede.

Kreditsaldo.

Galinpyel.

Frisha, -e.

Kontreinterogo.

Kroskontro. - Trulando.

Terkrusto.

Polsen.

Didegna, -e - (Labdidegna, -e).

Kaplo-kup.

Romponi.

Cesu! - Endu! - Suf! Truvegi.

Erfariji. - Gani erfaro.

Cikloveg(o).

Cilindrado.

Korek.

Volvi kelvente. Datadi.

Eto da tar da yolong, da dus paseo.

Id otora. Otora idado.

Lo granesta Anglan satempe.

Sir plenid van il venir.

Qo vu tan aste ?

Etore.

Gnad-idos. - Gnadodul.

Sir lo bel temp!

Sonyado; sonyader.

gaspeli temp.

Fama, exela fucer.

Nopasuyo.

Falsa fenso.

Last limit; last dato.

Noxmede.

Surdamuta.

II mortlaborar on et dum marot!

Mortbeda pento; ultima konvert.

Divorso-dekret.

Vis konstrua; konstruo-vis.

Livrenda (domicilye).

II mul askat (dezat).

Vidi sa rikizo rifuzat. - Si diricat.

Rifuzi entro a somun.

He was out of his depth. To deal with someone as he deserves. In desperation.

With an air of determination.

What the deuce do you want ?

Never say die!

To die hard.

Dirt-cheap.

Dirty trick.

To disembosom onself, to get it off

one’s chest. Nuclear disengagement. To have a strong dislike for somebody.

Mention in dispatches.

Dispatch-box.

This is beyond dispute.

Distress sale.

To do Shakespeare into French. To do harm.

That will do me very well.

To do away with a custom.

To do out (to clean); to tidy up.

I can do without your money.

Doctor of Laws.

A dog’s life.

Dog-latin.

It is not my doing. Double-headed. Double or nothing. Double-standard. Double-talk.

The ups and downs of life. Three dozen buttons. To be a drag on somebody. To draw straws. Melted butter. To dress oneself up. Swedish drill.

To drink success to someone. To drink to the beautiful eyes of

a lady. With front wheel drive. To take a drop (of liquor). To drop a brick. Drysalter.

A dud at mathematics. Dump-lorry, Dump-truck. Duty-free. To be all ears. Earnest money (Instalment). On easy street. To eat one’s heart out. To that effect. Eiderdown (down; quilt). Is there anything else ? Nowhere else; Where else ? Dead end.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука