Читаем Rapid method of Neo полностью

(kan frigsang!) Cu somo ve pungar ? Mi no in la bon listos. II sir fengat ol fakto. El me montrir frigo. II fir du kolpos unmove. II ar parlo-dot. Eto grinsifar ma dentos. Ma pedos pungolar. Vu en or rigro.

II dicir it nur plezante; no v’en formalu.

II agar as il preskar.

Yer il bombansir.

Oje il ar spirtalgo. (bevalgo).

II muy velyala.

It’s his spitting image.

That makes my hair stand on end.

He gave him a beating-up.

He completely lost his temper.

He is a good chap.

He is an ace (He turned up trumps).

He is a trifle close-fisted.

Why beat about the bush so much ?

He puts the cart before the horse. I don’t do things by halves. He soon goes off the deep end.

You are making a mountain out of

a molehill. It’s six of one and half-a-dozen of

the other. I would swear to it. He blows his own trumpet too much.

She is a first-class cook.

Don’t meddle with it!

You will laugh on the other side of

your face. I was worried yesterday. When pigs have wings. He is always making difficulties

where there is none. I am dying to see it. You have missed the bus. He has put his foot in it.

It’s an open secret. That gets on my nerves. I might do it at a pinch. He is very up-to-date. He is worth his weight in gold. You must be mistaken. When you say that, you have said it all.

This has nothing to do with this

business. He made eyes at her. He is up to his tricks again. He wasn’t born yesterday. It’s too good to be true. He will laugh in your face. He astonished me. He doesn’t do a stroke of work. He sulked for an hour. You have scored a bull’s-eye there. He can take it! He struck oil.

I gave him a good telling-off.

I had nothing to do with it.

He pokes his nose everywhere.

Everything went wrong.

He is a real wet-blanket.

He was within an ace of succeeding.

That is splitting hairs.

He has bats in the belfry.

He has a crush on her.

He has a black eye.

He has the fidgets.

He hasn’t much common sense.

He has the blues.

Sar la dupla imago.

Eto ergar ma kaplos.

II le tabakonir.

II tote perdir frigsango.

II un bon tip (un bon kerlo).

II un aso.

II isketa.

Kur tan cirkonloqi ? (Kur tan

umtorni ?) II tar lo plug antel bov. Mi no agar dime. - Mi ye gar rexe. II vit surbolar. - II irsonocar. - II

bolar as lakto. Vu far un mont da un talpayo. -

Vu far un mont da nix. Sar as ner cap e cap nera.

Mi pur juri it. - Mi tur ma man fokye. II trombegar.

El un blukordon. (/ blukordin) No ye friku! Vu jalridor.

Yer mi sir zorga.

Van bovos or alos.

II krear dufos vo nix. - II kirar

peshos erye. Mi bramar (mi brular) vidi it. Vu mankir lo bus. II gafonir. - II tir sa ped nel mirmuyo. - II pedinir. Sar sekro tosia. Eto urtar ma nervos. Mi pur fi it es nesa. II muy idala. II valar sa auropezo. Vu certe erorar. Dicinde eto, vu dicir to.

Eto ar nil ril kon et eco.

II ley okadelir.

Em il refar sa trukos.

II no nasir yer.

Tro bela po si vera.

II ridor on va faco. - (vaface)

II me astonir. - II me stupir.

II far nix. - II no far un fil.

II broncir dun un or.

Vu trir inte mil.

II spar inkasi!

II trir lo filon.

Mi le grondonir plenkonte.

Mi ir ye nix; eto sir nile ma fakto.

II tar sa nazo toye.

To volvir male.

II un vera dijoyer.

Lu mankir un fil po riusi.

Esto as dimi kaplos.

II ar moskos nel plafon.

II ley libolar.

II ar un batok.

II ar movit.

II no ar mul rajonel.

II nervidar. - II skurvidema.


Let us go and have a snack.

Let us go for a drink. If it suits you.

He has the wind up. It is selling like hot cakes. The sooner the better. A little bird told me so.

He is as changeable as the wind. It’s a long road that has no turning. Mad as a March hare.

Nos giu mensuli. - Nos giu po un snak.

Nos giu po un drink.

Es ve plar. Es ve ridelar. Es ve konvenar.

II fifa. - II frusar.

Eto vendat as panelos.

Suneste meleste.

Ma letel me dicir it. - Un ezet me dicir it.

II volvar kelvente. - II un volvirel.

Sen tornotos rut sem longa.

Fola as marsa lep.


PROVERBOS


All’s well that ends well.

It’s an ill wind that blows no-one any good.

Sufficient unto the day is the evil thereof.

Look before you leap.

Let him whom the cap fits wear it.

When the cat’s away, the mice will play.

Don’t count your chickens before they are hatched.

Leave well alone!

Even a worm will turn.

The more the merrier.

You can’t do two things at once.

Where there’s smoke there’s fire.

No sin but should find mercy.

No one is a prophet in his own country.

A new broom sweeps clean.

One swallow doesn’t make a summer.

No gains without pains.

More haste less speed.

Fair and softly goes far in a day.

A rolling stone gathers no moss.

Strike whilst the iron’s hot.

There’s many a slip twixt the cup and the lip.

God helps those who help themselves.

Where there’s a will there’s a way.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Lucky at cards, unlucky in love.

The more you have, the more you want.

You can’t have too much of a good thing.

A cat may look at a king.

You never know what may turn up.

Everything comes to him who waits.

As you make your bed, so you must lie on it.

To ben van endat ben. A somun malox yuvar. - Malox

selfa yuvar a somun. A shak id sa pen sufar.

Miru pre salti. - Prudenso matro de

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука