Как только сэр Бенджамин остановил машину, они услышали стук колес и гудок поезда. Рэмпол повернул голову. Опираясь на трость, доктор Фелл вылез из машины. На нем была старая черная шляпа и плащ, которые придавали ему сходство с толстым бандитом. Ленточка от пенсне развевалась на ветру.
– А теперь послушайте, – сказал он. – Оставайтесь рядом со мной. Единственная инструкция – для вас. – Он гневно посмотрел на сэра Бенджамина: – Предупреждаю, ибо у вас может возникнуть какое-либо искушение. Но, что бы вы не увидели и не услышали, ради Бога, сохраняйте молчание! Вы меня поняли?
Он по-прежнему смотрел на сэра Бенджамина.
– Как шеф полиции этого графства… – начал было тот, растягивая слова, но доктор тут же его прервал:
– Вот и поезд. Идемте со мной на платформу.
Они отчетливо слышали звук подходящего поезда. Все это немного нервировало Рэмпола. Фелл загонял в курятник стаю своих кур, и Рэмпол почувствовал себя одной из них. Свет фар локомотива прошивал окружающие деревья, рельсы пошатывались и издавали характерный звук…
Станционный смотритель с грохотом открыл дверь багажного вагона. Рэмпол посмотрел в ту сторону. На фоне жутковатого желтого неба он увидел фигуру, стоящую неподвижно на платформе. Потом, уже испытав шок, он заметил еще несколько таких же фигур по углам платформы. Все они держали руки в карманах.
Он резко повернулся. Дороти Старберт стояла рядом, она смотрела на рельсы. Пастор то и дело вытирал лоб носовым платком, казалось, он хочет что-то сказать. Сэр Бенджамин понуро смотрел на окошко билетной кассы. Поезд, довольно короткий, весь в саже, остановился на станции, его передние фары сейчас были очень яркими. Двигатель локомотива издавал низкие звуки, то и дело окутывая поезд паром. Над входом в вокзал начал мигать белый фонарь. Окна вагона горели желтым светом, они немного мерцали, поэтому казалось, что внутри снуют люди. Теперь гремела лишь тележка для багажа.
– Здесь, – сказал доктор Фелл.
Из вагона вышел пассажир. Рэмпол не мог разглядеть его лицо из-за неверного освещения и клубов пара. Затем пассажир прошел сквозь белые огни станции, и американец уставился на него…
Он никогда не видел этого человека. В то же время он осознал, что одна из фигур, стоявших ранее на платформе неподвижно, приблизилась. Руки у нее по-прежнему были в карманах.
Рэмпол все же продолжал наблюдать за этим любопытным пассажиром поезда: высокий мужчина, старомодно одетый, с серыми острыми усами, которые торчали над его волевым коричневым подбородком.
Незнакомец поколебался, перебросил чемодан из правой руки в левую…
– Здесь, – повторил доктор Фелл. Он схватил за руку пастора: – Вы видите его? Кто это?
Пастор повернул к нему озадаченное лицо. Затем сказал:
– Вы, должно быть, сошли с ума. Я никогда не видел его раньше. Что за вопрос?
– Эмм… – начал доктор, его голос звучал уже громче. Казалось, что раскаты его голоса эхом отражаются от построек станции: – Вы не узнаете его, хотя должны бы, мистер Сондерс, должны… Это ведь ваш дядя.
В зловещей тишине к ним подошел один из стоявших ранее неподвижно мужчин и положил руку на плечо пастора. И сказал:
– Томас Сондерс, вы арестованы за убийство Мартина Старберта. Все, что вы скажете, может использоваться против вас.
Он вытащил другую руку из кармана, в ней был револьвер. Рэмпол, даже несмотря на сумятицу в голове, обратил внимание, что две фигуры, стоявшие поодаль, стали подходить к ним.
Глава 17
Пастор не двигался, его лицо тоже не меняло выражения. Он продолжал вытирать носовым платком пот со лба, так, как он обычно это делал, крупный, одетый во все черное, с золотой цепочкой на груди. Его глаза немного сузились. Он, по-видимому, хотел показаться спокойным и что-то сказать, потому как набрал в легкие воздуха, как пловец перед прыжком. Затем он произнес:
– Это абсурд. Я надеюсь, вы это и сами понимаете. Но, – он сделал жест носовым платком, – мы привлекаем к себе очень много внимания. Я предполагаю, что вы все детективы. Даже если вы настолько безумны, чтобы арестовать меня, то зачем привлекать так много людей для ареста?.. Смотрите, уже толпа собирается! – добавил он более низким и злым голосом. – Если вы по-прежнему намерены держать руку на моем плече, то пойдемте тогда в машину сэра Бенджамина.
Человек с морщинистым лицом, удерживающий пастора, взглянул на доктора Фелла.
– Этот мужчина, сэр? – спросил он.
– Все в порядке, инспектор, – ответил доктор. – Этот. Можете поступать так, как он предлагает. Сэр Бенджамин, вы видите того человека на платформе? Вы узнаете его?
– Господи боже, да! – воскликнул констебль. – Это Боб Сондерс, и этого достаточно. Сейчас он старше, чем когда я с ним только познакомился, но в любом случае я способен его узнать… Однако вот что я вам скажу, Фелл, – он гудел, как нагревшийся чайник, – вы же не имеете в виду, что пастор Сондерс…