– Моей дочери до вечера субботы не было дома, потом она вернулась ненадолго и вновь ушла. Шейла отправилась поужинать со своим женихом… Он, кстати, секретарь генерала Мейсона. Но, – зачем-то поспешно прибавил старик, – у этого юноши, Далри, отличные связи… Так о чем это я? Ах да. Мой брат Лестер и его жена отправились в гости к своим друзьям на запад Англии, они вернулись лишь в воскресенье вечером. Филипп – Филипп Дрисколл, мой племянник – приходит только по воскресеньям. Соответственно, никто не заметил ничего подозрительного в то время, когда рукопись украли.
– А этот… мистер Арбор?
Сэр Уильям задумался, потирая руки.
– Весьма почтенный… эм… представитель еврейского народа, – сдержанно ответил он, словно зачитывая описание товара в каталоге. – Спокойный, образованный, иногда несколько саркастичный. Еще не в летах, должен сказать, ему едва за сорок… Эм, о чем вы спрашивали? Ах да, мистер Арбор. К сожалению, он никак не мог заметить чего-нибудь. Один его друг, американец, пригласил его за город на выходные. Он уехал в субботу и вернулся только сегодня утром… И, кстати, именно так все и было, – добавил старик уже обычным голосом, обводя взглядом присутствующих. – Я позвонил тому американцу и все проверил.
«Ничего себе! – подумал Рэмпол. – Впрочем, у этого человека украли его драгоценное сокровище, у него есть право подозревать всех заинтересованных лиц, даже если это такие же почтенные коллекционеры книг, как и он сам». При мысли о том, как эти напыщенные джентльмены воруют рукописи, точно дети малые отбирают друг у друга игрушки, Рэмпол улыбнулся, но, заметив холодный взгляд сэра Уильяма, взял себя в руки.
– И я определенно не хочу скандала, – заключил старик. – Поэтому я и пришел к вам, Хэдли. Вот, собственно, и все. Просто и ясно, и ни одной чертовой зацепки.
Старший инспектор кивнул. Похоже, он что-то обдумывал.
– Я привел к вам эксперта по таким вопросам, – протянул он, кивнув в сторону доктора. – Доктор Фелл оказал мне услугу, приехав сюда издалека. Поэтому я, пожалуй, умываю руки. Если, конечно, вы не обнаружите вора и не захотите выдвинуть ему обвинения. Но, полагаю, у вас не возникнет такого желания. Тем не менее мне хотелось бы попросить вас об ответной услуге.
– Услуге? – Сэр Уильям округлил глаза. – О господи! Да, конечно! Все что угодно… в разумных пределах, конечно.
– Вы упомянули вашего племянника, мистера Дрисколла…
– Филиппа? Да. А что?
– Он пописывает статьи в газеты…
– А. Да. По крайней мере пытается. Я приложил значительные усилия, чтобы его взяли на постоянную работу в газете. Пф! Между нами, редакторы утверждают, что он может написать отличную статью, но у него совершенно нет чутья на новости. Харботтл говорит, что он увяз бы по колено в рисовых зернышках, разбросанных перед церковью Святой Маргариты, и не догадался бы, что там свадьба. Поэтому он у нас вольный стрелок. Не слушает меня. Знаете, если бы
Хэдли с бесстрастным видом развернул газету, лежавшую на столе. Он как раз собирался развить свою мысль, когда к столику поспешно подошел официант и что-то сбивчиво зашептал ему на ухо.
– Что? – переспросил старший инспектор. – Говорите погромче! Да, так меня зовут… Понятно. Спасибо. – Осушив кружку, он пристально посмотрел на своих собеседников. – Любопытно, черт побери. Я приказал им не связываться со мной, если только… Простите, мне нужно ненадолго отлучиться, джентльмены.
– Что произошло? – осведомился доктор Фелл, взглянув на Хэдли поверх очков. Казалось, он только сейчас очнулся от глубоких раздумий.
– Мне звонят. Сейчас вернусь.
Все помолчали, глядя ему вслед. Рэмпола удивила мелькнувшая во взгляде Хэдли тревога. Американец перевел взгляд на сэра Уильяма. Тот, похоже, с нетерпением ждал развития событий.
Старший инспектор вернулся через две минуты. Рэмпол почувствовал, как у него в горле сжимается ком. Хэдли не суетился, все его движения были размеренными и неторопливыми, как и всегда, но шаги на кафельном полу звучали громче, а в ярком свете зала лицо казалось бледным.
Остановившись у барной стойки, он что-то сказал официанту, а затем вернулся к столу.
– Я заказал нам еще выпить, – спокойно сообщил старший инспектор. – Виски. Через три минуты ресторан закрывается, и нам придется уйти. Я буду рад, если вы отправитесь со мной.
– Отправимся? – повторил сэр Уильям. – Куда?
Хэдли промолчал. Вскоре официант принес им бокалы и удалился.
– Ну, с Богом! – произнес старший инспектор, отпивая виски. Он осторожно поставил бокал на стол.
И вновь Рэмпол ощутил смутное беспокойство…
– Сэр Уильям, – продолжил Хэдли, спокойно взирая на старика, – к моему глубокому сожалению, я должен сообщить вам прискорбную новость.
– Да? – Биттон едва притронулся к своему бокалу.
– Мы только что говорили о вашем племяннике, Филиппе…
– Да… Ну же, бога ради, говорите! Что с ним?
– Боюсь, что вынужден сообщить вам о его смерти. Его тело только что было обнаружено в Тауэре. Есть причины полагать, что его убили.