– Боюсь, немного, сэр. – Покачав головой, глава стражи уступил место генералу Мейсону. – Я только что допросил стражников, дежуривших в Белой башне, и старшего мастера из Кирпичной башни. Мистер Далри застенографировал их показания.
Юноша переложил какие-то бумаги и, подслеповато сморгнув, посмотрел на Мейсона. Рэмполу он сразу понравился. Роберт Далри был все еще бледен от потрясения. Вытянутое, немного унылое лицо оживлял улыбчивый рот, русые волосы торчали во все стороны – похоже, у парня была привычка ерошить их время от времени. В близко посаженных серых глазах угадывался незлобивый нрав, но читалась в них и горечь.
Потеребив пенсне на цепочке, юноша вновь уставился на бумаги.
– Добрый вечер, сэр, – сказал он сэру Уильяму. – Мне уже сообщили, что вы здесь. Я… Ну что здесь скажешь, верно? Вы и сами все знаете. – Далри так и не поднял голову от бумаг. – Все записано, сэр, – сообщил он генералу Мейсону. – Естественно, из арсенала ничего не украли. Старший мастер и стражники, которые обычно дежурят на втором этаже Белой башни, готовы поклясться, что этот арбалетный болт не из нашей коллекции. Его тут никогда не было.
– Откуда они это знают? Один болт трудно отличить от другого, разве не так?
– Джон Браунлоу долго мне объяснял. Он, кстати, эксперт в этом вопросе, сэр. Вот, у меня записано. Он сказал… – Далри нацепил пенсне на нос и прищурился. – Он сказал, что это более древняя разновидность арбалетных болтов, по крайней мере, судя по тому, что он увидел… в теле. Говорит, что такие болты изготовляли в XIV веке. Вот, нашел. «Впоследствии болты делали намного короче и толще, с широкими наконечниками. Обнаруженный болт настолько тонок, что он не ляжет в паз имеющихся здесь арбалетов».
Генерал Мейсон повернулся к Хэдли. Тот как раз неспешно снимал плащ.
– Теперь вы тут главный, поэтому задавайте любые вопросы. Передаю бразды правления старшему инспектору. Однако же я полагаю, что услышанное опровергает вашу версию с выстрелом. Разве что убийца принес свой собственный арбалет. Я правильно понял, что этот болт нельзя было выпустить из наших арбалетов, Далри?
– Браунлоу говорит, что в принципе это возможно, но убийца не смог бы не только прицелиться, а даже предположить, куда именно полетит болт. Шанс попадания в цель при таких обстоятельствах – один к ста.
Мейсон кивнул, с заметным удовлетворением взглянув на Хэдли. Рэмпол впервые увидел его при нормальном освещении. Генерал снял промокшую шляпу и дождевик и аккуратно уложил их на стул. Очевидно, в нем не было и следа привычного для старших офицеров самодовольства. Теперь он грел руки у камина, глядя на старшего инспектора через плечо: плотный, с военной выправкой, лысый, с рыжими усами и эспаньолкой.
– Итак, каковы будут наши первые шаги? – осведомился он, вперив в Хэдли суровый немигающий взгляд.
Далри положил бумаги на стол.
– Полагаю, должен сообщить вам, – сказал он то ли генералу, то ли сэру Уильяму, – что среди задержанных есть двое посетителей, которые вас, несомненно, заинтересуют. Они с остальными в Большом Уордерс-Холле. Надеюсь, вы проинструктируете меня, как вести себя с ними, сэр. Миссис Биттон просто в бешенстве…
– Кто? – Сэр Уильям удивленно поднял голову.
– Миссис Биттон. Супруга Лестера Биттона. Как я уже сказал, она…
Сэр Уильям, сняв белый шарф, потрясенно повернулся к Мейсону.
– Это моя невестка… Что, во имя всего святого,
Хэдли, усевшись за стол, выложил в ряд блокнот, карандаши и фонарик.
– Что ж, рад это слышать, – с некоторым любопытством в голосе отметил он. – Это, так сказать, четко определяет одно из направлений наших дальнейших действий. Однако же не стоит ее пока беспокоить, мистер Далри, мы поговорим с ней чуть позже. – Сложив руки на столе, он задумчиво посмотрел на сэра Уильяма, чуть нахмурив брови. – Почему вас так удивило присутствие тут супруги мистера Лестера Биттона?
– Ну, знаете… – немного смущенно протянул старик. – Нет, собственно говоря, не знаете. Вы же с ней не знакомы, верно? Она… весьма бойкая особа. В общем, вы сами увидите. – Он помолчал. – Скажите, вы рассказали ей… о Филиппе, Боб?
– Пришлось, – мрачно ответил Далри.
– И как она восприняла это?
– Сказала, что я сошел с ума. Она вообще много чего сказала.
Хэдли покрутил в руках карандаш, словно примериваясь, не получится ли проколоть слой полировки на столешнице.
– А второй посетитель, о котором вы говорили? – спросил он.
– Мистер Арбор, сэр. Джулиус Арбор. Знаменитый коллекционер. Насколько мне известно, он сейчас остановился в гостях у сэра Уильяма.
Биттон резко вскинул голову, и его глаза прояснились – впервые с того момента, как ему сообщили об убийстве. Словно в них блеснул острый ум, а лицо обрело прежний цвет, и если до того старик стоял, понурившись, то теперь вновь расправил плечи.
– Любопытно. Прелюбопытнейше. – Встав, он подошел к столу и уселся в кресло рядом с Далри.