Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

"But you'd never think it would be. You'd always say,- Но откуда тебе знать?
'This would never work' - without even trying."Ты же даже не попробуешь! Только скажешь: "Это не годится", "Это не пойдет", а сам и не пробовал.
"Experimentalists can do a lot of harm."- Эксперименты подчас приводят к беде.
"Yes, but how can you be satisfied with things as they are? All the waste and the inequality and the unfairness.- А ты что, доволен нынешним состоянием дел, всем этим транжирством, неравенством, несправедливостью?
Something must be done about it!"Надо же что-то делать!
"We get along pretty well in this country, Jane, all things considered."- При всем при том у нас довольно неплохо получается, Джейн.
Jane said passionately: "What's needed is a new heaven and a new earth! And you sit there eating kidneys!"- А надо все заново устраивать. Все! - с жаром проговорила племянница Бланта. - А ты тут сидишь и спокойно завтракаешь!
She got up and went out by the French window into the garden.- Она вскочила и через балконную дверь выбежала в сад.
Alistair looked mildly surprised and a little uncomfortable.Лицо хозяина вновь выразило некоторое удивление и смущение.
He said: "Jane has changed a lot lately.- В последнее время Джейн сильно изменилась, -заметил он.
Where does she get all these ideas?"- Откуда она набралась всего этого?
"Take no notice of what Jane says," said Mrs. Olivera.- Не обращай внимания на ее болтовню, -заметила м-с Оливера.
"Jane's a very silly girl.- Глупенькая она еще.
You know what girls are - they go to these queer parties in studios where the young men have funny ties and they come home and talk a lot of nonsense."Болтается по новомодным компаниям, где у парней такие щегольские галстуки, а уж о космах я и не говорю... Ну, и приносят всякую ересь в дом!..
"Yes, but Jane was always rather a hard-boiled young woman."- Но ведь Джейн всегда была такая уравновешенная...
"It's just a fashion, Alistair, these things are in the air!"- Это все мода, Алистер...
Alistair Blunt said: "Yes, they're in the air all right." He looked a little worried.Блант задумался.
Mrs. Olivera rose and Poirot opened the door for her. She swept out frowning.М-с Оливера тоже встала из-за стола и вышла.
Alistair Blunt said suddenly: "I don't like it, you know!- Не нравится мне все это! - неожиданно воскликнул хозяин дома.
Everybody's talking this sort of stuff!- Все несут какую-то несуразицу!
And it doesn't mean anything! It's all hot air!Ведь это же все ерунда, абсолютная чушь!
I find myself up against it the whole time - a new heaven and a new earth.Ну что "все" надо устраивать заново?!
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги