The weather was perfect and he retraced his steps of last night. | Погода была идеальной, и он решил повторить вчерашний маршрут. |
The herbaceous borders were in full beauty and though Poirot himself leaned to a more orderly type of flower arrangement - a neat arrangement of beds of scarlet geraniums such as are seen at Ostend - he nevertheless realized that here was the perfection of the English garden spirit. He pursued his way through a rose garden, where the neat layout of the beds delighted him - and through the winding ways of an alpine rock garden, coming at last to the walled kitchen gardens. | Сад, признал он, был выдержан в строгом, чисто английском порядке. |
Here he observed a sturdy woman clad in a tweed coat and skirt, black-browed with short cropped black hair who was talking in a slow, emphatic Scotch voice to what was evidently the head gardener. | Он прошел к розовому саду, где повстречал крепкую женщину в твидовом жакете и юбке, с короткой прической и густыми темными бровями. Медленным, спокойным голосом она разговаривала с мужчиной, в котором Пуаро узнал старшего садовника. В ее голосе звучал заметный шотландский акцент. |
The head gardener, Poirot observed, did not appear to be enjoying the conversation. A sarcastic inflection made itself heard in Miss Helen Montressor's voice, and Poirot escaped nimbly down a side path. A gardener who had been, Poirot shrewdly suspected, resting on his spade, began digging with fervor. Poirot approached nearer. The man, a young fellow, dug with ardor, his back to Poirot, who paused to observe him. | Садовник явно тяготился беседой. В голосе Элен Монтрессор отчетливо звенели саркастические нотки, в связи с чем Пуаро решил проскользнуть на соседнюю аллею. По пути ему попался еще один садовник - молодой парень, который, заметив Пуаро, старательно заработал лопатой. |
"Good morning," said Poirot amiably. | - Доброе утро, - приветливо обратился к нему Пуаро. |
A muttered "Morning, sir" was the response, but the man did not stop working. | - Доброе утро, сэр, - пробормотал тот, не оставляя своего занятия. |
Poirot was a little surprised. | Пуаро это несколько удивило. |
In his experience a gardener, though anxious to appear zealously at work as you approached, was usually only too willing to pause and pass the time of day when directly addressed. | Насколько он знал садовников, те не упускали возможности хоть ненадолго прервать видимость напряженного труда и немного поболтать. |
It seemed, he thought, a little unnatural. He stood there for some minutes, watching the toiling figure. | Этот же повел себя явно неестественно. |
Was there, or was there not, something a little familiar about the turn of those shoulders? Or could it be, thought Hercule Poirot, that he was getting into a habit of thinking that both voices and shoulders were familiar when they were really nothing of the kind? Was he, as he had feared last night, growing old? He passed thoughtfully onward out of the walled garden and paused to regard a rising slope of shrubbery outside. Presently, like some fantastic moon, a round object rose gently over the top of the kitchen garden wail. | Кроме того, Пуаро показалось, что он где-то уже видел эти плечи, хотя, успокоил он себя, не исключено, что после того телефонного звонка ему всюду мерещатся похожие голоса и фигуры. |