It was the egg-shaped head of Hercule Poirot, and the eyes of Hercule Poirot regarded with a good deal of interest the face of the young gardener who had now stopped digging and was passing a sleeve across his wet face. | Пуаро двинулся далее и через секунду над живой изгородью подобно полной луне взошла его яйцеобразная голова. Точнее - ее макушка. Глаза Эркюля не упускали из виду молодого садовника, который наконец оставил свое занятие и теперь рукавом утирал пот с лица. |
"Very curious and very interesting," murmured Hercule Poirot as he discreetly lowered his head once more. He emerged from the shrubbery and brushed off some twigs and leaves that were spoiling the neatness of his apparel. | - Очень странно и интересно! - пробормотал Пуаро и позволил "луне" вновь закатиться за кусты. |
Yes, indeed, very curious and interesting that Frank Carter, who had a secretarial job in the country, should be working as a gardener in the employment of Alistair Blunt. | Действительно странно. Фрэнк Картер вроде бы устроился секретарем, а оказался садовником на службе у Алистера Бланта. |
Reflecting on these points, Hercule Poirot heard a gong in the distance and retraced his steps towards the house. | Погруженный в эти раздумья, Пуаро услышал отдаленный звук гонга и поспешил к дому. |
On the way there he encountered his host talking to Miss Montressor who had just emerged from the kitchen garden by the farther door. | На подходе к нему он увидел своего гостеприимного хозяина, разговаривавшего с мисс Монтрессор. |
Her voice, with its Scotch burr, rose clear and distinct: | Ее голос звучал ясно и разборчиво: |
"It's verra kind of you, Alistairr, but I would preferr not to accept any invitations this week while yourr Amerrican relations are with you!" | - Очень мило с твоей стороны, Алистер, но я бы предпочла не принимать приглашения на этой неделе, пока у тебя гостят американские родственницы. |
Blunt said: "Julia's rather a tactless woman, but she doesn't mean -" | - Согласен, Джулия довольно бестактна, но, уверяю тебя, она не хотела... |
Miss Montressor said calmly: "In my opinion her manner to me is verra insolent, and I will not put up with insolence - from Amerrican women or any others!" | - А на мой взгляд, - спокойно произнесла женщина, - со мной она ведет себя просто нагло, а я никому не позволю вести себя со мной подобным образом. Ни американкам, ни кому другому. |
Miss Montressor moved away, Poirot came up to find Alistair Blunt looking as sheepish as most men look who are having trouble with their female relations. | Мисс Монтрессор удалилась, и Пуаро приблизился к Бланту. Тот теперь походил на всех остальных мужчин, которым приходится разбираться с проблемами и капризами своих родственниц: |
He said ruefully, "Women really are the devil! | - О, черт! Эти женщины! - горестно проговорил тот. |
Good morning, M. Poirot. Lovely day, isn't it?" They turned towards the house and Blunt said with a sigh, | Не правда ли? Когда они повернули к дому, Блант, вздохнув, сказал: |
"I do miss my wife!" | - Как мне недостает моей жены! |
In the dining room, he remarked to the redoubtable Julia, | В столовой он обратился к м-с Оливера: |
"I'm afraid, Julia, you've rather hurt Helen's feelings." | - Мне кажется, Джулия, ты обидела Элен. |