Howard Raikes said nothing. "It is a pleasant spot you have found here," said Poirot. "It was," said Mr. Raikes. | Райкс промолчал. |
Jane said: "Be quiet, Howard. | - Будь повежливей, Г овард, - попросила его Джейн. |
You need to learn manners!" Howard Raikes snorted and asked: "What's the good of manners?" "You'll find they kind of help you along," said Jane. | - А к чему здесь все эти манеры? - Уверена, они тебе пригодятся. |
"I haven't got any myself, but that doesn't matter so much. | Правда, я и сама-то не особенно их набралась, но я - другое дело. |
To begin with I'm rich, and I'm moderately good looking, and I've got a lot of influential friends - and none of those unfortunate disabilities they talk about so freely in the advertisements nowadays. I can get along all right without manners." | Я богата, кажется, недурна собой, а кроме того, у меня есть влиятельные связи. Потому я и могу иногда позволить себе игнорировать правила хорошего тона. |
Raikes said: "I'm not in the mood for small talk, Jane. | - Джейн, я не очень-то склонен к светской беседе. |
I guess I'll take myself off." | Пожалуй, я пойду. |
He got up, nodded curtly to Poirot and strode away. Jane Olivera stared after him, her chin cupped in her palm. | - Он встал, коротко кивнул Пуаро и удалился. |
Poirot said with a sigh: "Alas, the proverb is true. When you are courting, two is company, is it not, three is none?" | - Да, - вздохнул Пуаро, - в любви третий всегда лишний... |
Jane said: "Courting? | - В любви? |
What a word!" | Ну, и словечко вы выбрали! |
"But yes, it is the right word, is it not? For a young man who pays attention to a young lady before asking her hand in marriage? They say, do they not, a courting couple?" "Your friends seem to say some very funny things." | - Но оно ведь правильно отражает суть вещей. |
Hercule Poirot chanted softly: "Thirteen, fourteen, maids are courting. See, all around us they are doing it." | Посмотрите, чуть ли не на каждой лавочке делают то же самое. |
Jane said sharply: "Yes - I'm just one of a crowd, I suppose." | - Впрочем, - резковато бросила Джейн, - похоже, я одна из них. |
She turned suddenly to Poirot. | - Она неожиданно повернулась к Пуаро. |
"I want to apologize to you. | - Я хочу извиниться перед вами. |
I made a mistake the other day. | В тот день я допустила ошибку. |
I thought you had wormed your way in and come down to Exsham just to spy on Howard. | Я думала, что вы приехали в Эксшем только для того, чтобы шпионить за Говардом. |
But afterwards Uncle Alistair told me that he had definitely asked you because he wanted you to clear up this business of that missing woman - Sainsbury Seale. | Но потом дядя сказал мне, что вас интересовало совсем другое дело. То, что связано с исчезновением мисс Сил. |
That's right, isn't it?" | Это так? |