Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

She stood a minute irresolute. She said abruptly: "Howard wants me to marry him. At once.Поколебавшись какое-то мгновение, на все же решилась и спросила: - Знаете, Говард хочет, чтобы я вышла за него замуж. Прямо сейчас.
Without letting anyone know.И чтобы никто не знал.
He says - he says it's the only way I'll ever do it - that I'm weak -" She broke off, then with one hand she gripped Poirot's arm with surprising strength.Говорит, что со мной надо только так - иначе у меня смелости не хватит... - Она неожиданно сильно сжала запястье Пуаро.
"What shall I do about it, M. Poirot?"- Так что же мне делать?
"Why ask me to advise you?- Вы меня спрашиваете?
There are those who are nearer!"Но у вас же есть более близкие люди.
"Mother?- Мама?
She'd scream the house down at the bare idea!Да от одной только мысли она такой шум поднимет, что хоть из дома беги.
Uncle Alistair?Дядя?
He'd be cautious and prosy.Ну, он будет осторожен и резонен.
'Plenty of time, my dear."У тебя вся жизнь впереди.
Got to make quite sure, you know.Тебе надо хорошенько разобраться в своих чувствах.
Bit of an odd fish - this young man of yours.Да и парень он какой-то странный.
No sense in rushing things -'"Нет смысла торопиться".
"Your friends?" suggested Poirot.- А ваши друзья?
"I haven't got any friends.- Нет у меня друзей.
Only a silly crowd I drink and dance and talk inane catchwords with! Howard's the only real person I've ever come up against."Просто толпа разгильдяев, с которыми я танцую, пью, мелю всякую чушь... Говард - единственный живой человек.
"Still - why ask me, Miss Olivera?"- И все же, почему вы спрашиваете именно меня?
Jane said: "Because you've got a queer look on your face - as though you were sorry about something - as though you knew something that - that - was - coming -" She stopped.- Потому что вы всегда как-то по-особенному смотрите на людей. Будто о чем-то сожалеете. Словно знаете наперед, что должно произойти... -Она осеклась.
"Well?" she demanded. "What do you say?"- Ну, так что же вы мне посоветуете?
Hercule Poirot slowly shook his head.Эркюль Пуаро медленно покачал головой.
IV When Poirot reached home, George said: "Chief Inspector Japp is here, sir."- Вас ожидает инспектор Джапп, сэр, - встретил Пуаро Джордж.
Japp grinned in a rueful way as Poirot came into the room. "Here I am, old boy. Come round to say aren't you a marvel?- Вот я опять здесь, - с кривой ухмылкой буркнул полицейский - И готов сказать: "Ну и чудодей же вы!"
How do you do it?Кстати, как вы додумались до того, что...
What makes you think of these things?" "All this meaning -?- Подождите, подождите, мой друг.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги