"I blame the mother entirely," said Miss Sainsbury Seale judicially. | - В первую очередь я виню его мать, - тоном прокурора заявила мисс Сил. |
"Mothers should keep an eye on their children. The little dears do not mean any harm, but they have to be watched." | - Надо ведь следить за детьми. Надо же, оставить... |
Japp said: "Then this young man with toothache was the only other patient you noticed at 58 Queen Charlotte Street?" | - Значит, - вмешался Джапп, - этот молодой человек был после вас единственным пациентом доктора? |
"A gentleman came down the stairs and went out just as I went up to Mr. Morley - Oh! and I remember a very peculiar looking foreigner came out of the house just as I arrived." | - Когда я входила в кабинет, по лестнице спускался какой-то джентльмен. Он потом вышел на улицу. Ой! Вспомнила! Тогда же из дома вышел какой-то иностранец очень странной наружности! |
Japp coughed. | Джапп закашлялся. |
Poirot said with dignity: "That was I, Madame." | - Это был я, - с достоинством ответил Пуаро. |
"Oh, dear!" | - Правда? |
Miss Sainsbury Seale peered at him. | - Мисс Сил уставилась на него. |
"So it was! | - В самом деле. |
Do forgive - so short-sighted - and very dark here, isn't it?" | Извините, опять моя близорукость. Там ведь темновато было, правда же? |
She trailed off into incoherencies. | - Послышалось нечто неразборчивое. |
"And really, you know, I flatter myself that I have a very good memory for faces. But the light here is dim, isn't it? | - Подумать только! А я ведь всегда считала, что у меня хорошая память. |
Do forgive my most unfortunate mistake!" | Простите, пожалуйста, эту чудовищную ошибку... |
They soothed the lady down, and Japp asked: | На успокоение дамы тоже ушло какое-то время. |
"You are quite sure Mr. Morley didn't say anything such as - for instance - that he was expecting a painful interview this morning? Anything of that kind?" | - А Морли не сказал вам чего-нибудь такого, ну, например, насчет того, что его ожидает трудный разговор или что-нибудь в этом роде? - настаивал Джапп. |
"No, indeed, I'm sure he didn't." | - Нет, уверена, этого не было. |
"He didn't mention a patient by the name of Amberiotis?" | - И пациента по фамилии Амбериотис тоже не упоминал? |
"No, no. He really said nothing - except, I mean, the things that dentists have to say." | - Да он вообще молчал. Ну, если не считать тех вещей, которые обычно говорят дантисты. |
Through Poirot's mind there ran quickly: | Пуаро тотчас же вспомнил: |
"Rinse. Open a little wider, please. Now close gently." | "Сплюньте... Откройте пошире... А теперь осторожно сожмите..." |
Japp had proceeded to his next step. It would possibly be necessary for Miss Sainsbury Seale to give evidence at the inquest. | Следующим шагом Джапп предупредил мисс Сил, что ей, возможно, придется дать свидетельские показания на судебном следствии. |