Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

"I blame the mother entirely," said Miss Sainsbury Seale judicially.- В первую очередь я виню его мать, - тоном прокурора заявила мисс Сил.
"Mothers should keep an eye on their children. The little dears do not mean any harm, but they have to be watched."- Надо ведь следить за детьми. Надо же, оставить...
Japp said: "Then this young man with toothache was the only other patient you noticed at 58 Queen Charlotte Street?"- Значит, - вмешался Джапп, - этот молодой человек был после вас единственным пациентом доктора?
"A gentleman came down the stairs and went out just as I went up to Mr. Morley - Oh! and I remember a very peculiar looking foreigner came out of the house just as I arrived."- Когда я входила в кабинет, по лестнице спускался какой-то джентльмен. Он потом вышел на улицу. Ой! Вспомнила! Тогда же из дома вышел какой-то иностранец очень странной наружности!
Japp coughed.Джапп закашлялся.
Poirot said with dignity: "That was I, Madame."- Это был я, - с достоинством ответил Пуаро.
"Oh, dear!"- Правда?
Miss Sainsbury Seale peered at him.- Мисс Сил уставилась на него.
"So it was!- В самом деле.
Do forgive - so short-sighted - and very dark here, isn't it?"Извините, опять моя близорукость. Там ведь темновато было, правда же?
She trailed off into incoherencies.- Послышалось нечто неразборчивое.
"And really, you know, I flatter myself that I have a very good memory for faces. But the light here is dim, isn't it?- Подумать только! А я ведь всегда считала, что у меня хорошая память.
Do forgive my most unfortunate mistake!"Простите, пожалуйста, эту чудовищную ошибку...
They soothed the lady down, and Japp asked:На успокоение дамы тоже ушло какое-то время.
"You are quite sure Mr. Morley didn't say anything such as - for instance - that he was expecting a painful interview this morning? Anything of that kind?"- А Морли не сказал вам чего-нибудь такого, ну, например, насчет того, что его ожидает трудный разговор или что-нибудь в этом роде? - настаивал Джапп.
"No, indeed, I'm sure he didn't."- Нет, уверена, этого не было.
"He didn't mention a patient by the name of Amberiotis?"- И пациента по фамилии Амбериотис тоже не упоминал?
"No, no. He really said nothing - except, I mean, the things that dentists have to say."- Да он вообще молчал. Ну, если не считать тех вещей, которые обычно говорят дантисты.
Through Poirot's mind there ran quickly:Пуаро тотчас же вспомнил:
"Rinse. Open a little wider, please. Now close gently.""Сплюньте... Откройте пошире... А теперь осторожно сожмите..."
Japp had proceeded to his next step. It would possibly be necessary for Miss Sainsbury Seale to give evidence at the inquest.Следующим шагом Джапп предупредил мисс Сил, что ей, возможно, придется дать свидетельские показания на судебном следствии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги