He drew the other a little aside and showed him his credentials. | - Джапп протянул клерку свое удостоверение. |
The clerk said: "You don't understand, sir. | - Вы меня не так поняли. |
Mr. Amberiotis died half an hour ago." | Дело в том, что м-р Амбериотис полчаса назад умер. |
To Hercule Poirot it was as though a door had gently but firmly shut. | На Пуаро это произвело впечатление плотно захлопнувшейся двери. |
Chapter 3 FIVE, SIX, PICK UP STICKS | Три, три - весело смотри |
I Twenty-four hours later Japp rang Poirot up. | Ровно через сутки Джапп позвонил Пуаро. |
His tone was bitter. "Washout! The whole thing!" "What do you mean, my friend?" | - Все впустую, - с горечью проговорил он. |
"Morley committed suicide all right. | - Морли все же покончил с собой. |
We've got the motive." | Мы обнаружили мотив. |
"What was it?" | - Какой же? |
"I've just had the doctor's report on Amberiotis' death. | - Я только что прочитал заключение эксперта по поводу смерти Амбериотиса. |
I won't give you the official jargon but in plain English he died as the result of an overdose of adrenaline and procaine. | Если не переходить на полицейский жаргон, он умер от введения в его организм повышенной дозы адреналина и новокаина. |
It acted on his heart, I understand, and he collapsed. | А сердечко не выдержало. |
When the wretched devil said he was feeling bad yesterday afternoon, he was just speaking the truth. | Так что сообщение о том, что вчера днем он плохо себя чувствовал, оказалось чистейшей правдой. |
Well, there you are! Adrenaline and procaine is the mixture dentists inject into your gums - local anaesthetic. | Дантисты используют адреналин и новокаин для местной анестезии. Через шприц вводят лекарство в десну. |
Morley made an error, injected an overdose, and then after Amberiotis left, he realized what he had done, couldn't face the music and shot himself." | Морли ошибся с дозировкой, но обнаружил это только когда Амбериотис ушел. Не смог простить себе, что фактически убил человека, вот и застрелился. |
"With a pistol he was not known to possess?" queried Poirot. | - Из пистолета, которого никто у него раньше не видел? |
"He may have possessed it all the same. | - Неважно. Он у него мог быть. |
Relations don't know everything. | Родственники никогда всего не знают. |
You'd be surprised sometimes, the things they don't know!" | Иногда диву даешься. |
"That is true, yes." | - Да, пожалуй, верно, - согласился Пуаро. |
Japp said: "Well, there you are. It's a perfectly logical explanation of the whole thing." | - И мне кажется, что это все ставит на свои места,- завершил Джапп. |
Poirot said: "You know, my friend, it does not quite satisfy me. | - К сожалению, мой друг, я не совсем удовлетворен подобным объяснением. |
It is true that patients have been known to react unfavorably to these local anaesthetics. | Действительно, случается, что люди так реагируют на местную анестезию. |