"Of course, of course." | - Да-да, конечно, - пробормотал Джапп. |
Chief Inspector Japp fairly fled. In the taxi, he sighed and wiped his forehead. | В такси он вздохнул и вытер лоб. |
"If it's ever necessary, we ought to be able to check up on her all right," he observed, "unless it was all lies - but that I don't believe!" | - Похоже на то, что здесь все в порядке, - заметил он. - Если, конечно, она не наврала про все это. Впрочем, я что-то в это не верю. |
Poirot shook his head. | Пуаро согласно закивал головой: |
"Liars," he said, "are neither so circumstantial nor so inconsequential." | - Похоже на то. Лгуны не бывают столь обстоятельны и непоследовательны. |
Japp went on: "I was afraid she'd jib at the inquest -most middle-aged spinsters do, but her having been an actress accounts for her being eager. | - Я боялся, - продолжал Джапп, - она откажется дать показания на судебном расследовании, со старыми девами это бывает. Да, видно, что актерское прошлое не бесследно прошло. |
Bit of limelight for her!" | Для нее это немного известности. |
Poirot said: "Do you really want her at the inquest?" | - Вы действительно хотите вызвать ее на судебное расследование? |
"Probably not. It depends." | - Скорее всего нет... Впрочем, не знаю пока. |
He paused and then said: | - Он помолчал. |
"I'm more than ever convinced, Poirot. This wasn't suicide." | - Вы знаете, Пуаро, я прихожу к выводу - это не было самоубийством. |
"And the motive?" | - А мотив? |
"Has us beat for the moment. | - Да, наше самое слабое место. |
Suppose Morley once seduced Amberiotis's daughter?" | Может, Морли когда-то соблазнил дочь Амбериотиса? |
Poirot was silent. | Пуаро промолчал. |
He tried to visualize Mr. Morley in the role of seducer to a luscious-eyed Greek maiden, but failed lamentably. | Его мысленному взору предстала картина, как Морли соблазняет смуглую гречанку. Да, в этой роли дантист как-то не смотрелся. |
He reminded Japp that Mr. Reilly had said his partner had had no joy of living. | Он напомнил Джаппу слова Рейли о том, что его компаньон никогда не имел вкуса к личной жизни. |
Japp said vaguely: "Oh, well, you never know what may happen on a cruise!" And he added with satisfaction, "We shall know better where we stand when we've talked to this fellow." | - Кто знает, что может произойти с человеком... |
They paid off the taxi and entered the Savoy. Japp asked for Mr. Amberiotis. | Они расплатились с таксистом и вошли в "Савой". |
The clerk looked at them rather oddly. | Портье окинул их странноватым взглядом. |
He said: "Mr. Amberiotis? | - М-р Амбериотис? |
I'm sorry, sir, I'm afraid you can't see him." | Сожалею, господа, но, думаю, вы не сможете поговорить с ним. |
"Oh, yes, I can, my lad," Japp said grimly. | - Ну-ну, не вам знать, сможем или нет... Думаю, все же поговорим. |