Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

"But that's absurd!"??? Hercule Poirot's head was poised interrogatively."Но это же абсурд???"
Outside the window a bird was carrying a twig to build its nest.За окном одинокая пичуга усердно работала над гнездом, подтаскивая веточки.
Hercule Poirot looked rather like a bird as he sat there with his egg-shaped head cocked on one side.Да и сам Пуаро чем-то смахивал на это беззащитное существо, склонив свою яйцеобразную голову над листом бумаги.
He made another entry a little further down.Еще ниже он приписал:
Mr. Barnes?"М-р Барнс?"
He paused and then wrote:Потом подумал и добавил:
Morley's office?"Кабинет Морли.
Mark on carpet.След на ковре.
Possibilities.Возможности..."
He considered that last entry for some time. Then he got up, called for his hat and stick and went out.Поразмышляв несколько секунд над этой фразой, он встал, надел шляпу и вышел из комнаты.
III Three-quarters of an hour later Hercule Poirot came out of the underground station at Ealing Broadway and five minutes after that he had reached his destination - 88 Castlegardens Road.Спустя сорок пять минут Пуаро вышел из метро, а еще пять минут спустя прибыл к месту своего назначения - дому № 88 по Кэслгарденз-роудз.
It was a small, semidetached house, and the neatness of the front garden drew an admiring nod from Hercule Poirot.Это был небольшой полуособнячок, с аккуратным палисадником, который явно пришелся Пуаро по вкусу.
"Admirably symmetrical," he murmured to himself."Какая симметричность", - пробормотал он.
Mr. Barnes was at home and Poirot was shown into a small precise dining room and here presently Mr. Barnes came to him.Барнс был дома и, когда Пуаро прошел в уютную гостиную, сразу же вышел к гостю.
Mr. Barnes was a small man with twinkling eyes and a nearly bald head.Это был маленький человечек с быстро мигающими глазами и почти лысый.
He peeped over the top of his glasses at his visitor while in his left hand he twirled the card that Poirot had given the maid.Поверх очков он внимательно рассматривал гостя, поигрывая его визитной карточкой.
He said in a small, prim, almost falsetto voice: "Well, well, M. Poirot?- Так - так, месье Пуаро, - на высоких нотах, почти фальцетом, проговорил он.
I am honored, I am sure."- Весьма польщен! Искренне польщен.
"You must excuse my calling upon you in this informal manner," said Poirot punctiliously.- М-р Барнс, я сразу же хотел бы извиниться за то, что явился без предупреждения.
"Much the best way," said Mr. Barnes.- Это самый лучший способ, - не дал ему договорить хозяин дома.
"And the time is admirable, too.- Да и время вполне подходит для визитов.
A quarter to seven - very sound time at this period of the year for catching anyone at home."Без четверти семь - когда еще застанешь человека дома?
He waved his hand. "Sit down, M. Poirot.Пожалуйста, располагайтесь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги