Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

I've no doubt we've got a good deal to talk about.Нам ведь есть о чем поговорить.
Number 58 Queen Charlotte Street, I suppose?"Дом на улице королевы Шарлотты?
Poirot said: "You suppose rightly - but why should you suppose anything of the kind?"- Вы не ошиблись, но почему вы подумали о нем?
"My dear sir," said Mr. Barnes,- Дорогой мой!
"I've been retired from the Home Office for some time now - but I've not gone quite rusty yet.Я, конечно, уже не служу в разведке, на пенсии, но мозги-то у меня не совсем заржавели.
If there's any hush hush business, it's far better not to use the police.Если речь идет о деле, по поводу которого не стоит поднимать шум, лучше, конечно, не прибегать к услугам полиции.
Draws attention to it all!"Чем меньше разговоров, тем лучше.
Poirot said: "I will ask yet another question. Why should you suppose this is a hush hush business?"- Еще вопрос: а почему вы считаете, что это дело стоит вести тихо?
"Isn't it?" asked the other.- А что, разве не так?
"Well, if it isn't, in my opinion it ought to be."Ну, если вы думаете иначе, то я лично думаю именно так.
He leaned forward and tapped with his pince-nez' on the arm of the chair.- Он наклонился вперед и, сняв очки, постучал оправой по подлокотнику кресла.
"In Secret Service work it's never the little fry you want - it's the big bugs at the top - but to get them you've got to be careful not to alarm the little fry."- Секретной службе надо выходить не на мелюзгу, а на самый верх. Но чтобы добраться до главарей, надо не спугнуть мелюзгу.
"It seems to me, Mr. Barnes, that you know more than I do," said Hercule Poirot.- Похоже, вы, м-р Барнс, знаете об этом деле поболее меня.
"Don't know anything at all," replied the other, "just put two and two together."- Ничего я не знаю. Просто у меня достаточно ума, чтобы прикинуть, сколько будет дважды два.
"One of those two being?"- И одно из этих слагаемых?..
"Amberiotis," said Mr. Barnes promptly.- Амбериотис!
"You forget I sat opposite to him in the waiting room for a minute or two.Вы забываете, что я минуту - две сидел напротив него в приемной.
He didn't know me.Меня он не знал.
I was always an insignificant chap.Слава богу, моя внешность никогда не бросается в глаза.
Not a bad thing sometimes.Иногда это очень кстати.
But I knew him all right - and I could guess what he was up to over here."Но его-то я узнал сразу и могу догадываться, зачем он здесь объявился.
"Which was?"- Зачем же?
Mr. Barnes twinkled more than ever. "We're very tiresome people in this country.- Все мы немного зануды, - Барнс заморгал еще чаще.
We're conservative, you know, conservative to the backbone.- И консерваторы до мозга костей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги