Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

The girl nodded.Девушка кивнула.
"But that really seemed a fantastic idea, even if he had got the idea of suicide in his mind that morning. It's really very odd.- Правда, даже если он задумал в тот день наложить на себя руки, все это выглядит более чем странно.
Frank - my friend, you know - was quite absurd at first about it.Фрэнк - это мой друг, - так вот он поначалу просто взбесился.
He accused me of wanting to go off for the day with somebody else - as though I would do such a thing."Ему, видите ли, взбрело в голову, что я решила провести этот день с кем-то другим... Да разве я способна на такое!
"Is there a somebody else?"- А может, кто еще?
Miss Nevill blushed.Глэдис покраснела.
"No, of course there isn't.- Нет, уверяю вас, нет.
But Frank has been so different lately - so moody and suspicious.Фрэнк все эти дни был какой-то странный, - все думает о чем-то, что-то подозревает.
Really, you know, it was losing his job and not being able to get another.На самом деле все от того, что он работу потерял, а новой тогда еще не нашел.
Just hanging about is so bad for a man.Вы ведь знаете, мужчины очень тяжело переживают это.
I've been very worried about Frank."И я тоже за него переживала...
"He was upset, was he not, to find you had gone away that day?"- Значит, он расстроился, когда вы в тот день уехали?
"Yes; you see, he came round to tell me he had got a new job - a marvelous job - ten pounds a week.- Я и говорю - в тот день он пришел сказать, что ему наконец-то удалось найти новую работу. Причем отменную - целых десять фунтов в неделю!
And he couldn't wait. He wanted me to know right away.Тянуть с этим было нельзя.
And I think he wanted Mr. Morley to know, too, because he'd been very hurt at the way Mr. Morley didn't appreciate him, and he suspected Mr. Morley of trying to influence me against him."Он и м-ру Морли хотел рассказать... Понимаете, его обижало отношение доктора, который, как он считал, относился к нему чуть ли не как к прощелыге. Фрэнк даже думал, что м-р Морли настраивает меня против нашей дружбы...
"Which was true, was it not?"- Что, в принципе, было недалеко от истины, так ведь?
"Well, yes, it was, in a way! Of course Frank has lost a good many jobs and he hasn't been, perhaps, what most people would call very steady.- Ну, пожалуй, до некоторой степени... Фрэнк часто терял работу, да и вообще был не из тех, кого называют "хваткими".
But it will be different now.Но теперь-то все пойдет иначе.
I think one can do so much by influence, don't you, M. Poirot?Ведь если человек чувствует поддержку, ему все удается, правда ведь, м-р Пуаро?
If a man feels a woman expects a lot of him, he tries to live up to her ideal of him."Если мужчина чувствует, что женщина верит в него, он начинает стремиться выше... Ну, вы понимаете меня.
Poirot sighed. But he did not argue.Пуаро вздохнул, но возражать не стал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги