He said: "That is what I thought myself, yes." | - Я, собственно, тоже так думал... |
"It's so standardized, you see. | - И потом, это ведь обычное дело. |
It's not like a chemist who is making up different amounts the whole time, or multiplying dosage, where an error might creep in through inattention. | Не то чтобы какой-то фармацевт напутал с компонентами сильнодействующих лекарств. Да здесь и спутать-то ничего не возможно - все в строгих и точных дозировках. |
Or a doctor who writes a great many different prescriptions. But a dentist isn't like that at all." | У дантистов все это гораздо обыденнее, чем у других врачей. |
Poirot asked: "You did not ask to be allowed to make these observations in the coroner's court?" | - Вы не просили слова в суде, чтобы поделиться своими соображениями? |
Gladys Nevill shook her head. She twisted her fingers uncertainly. "You see," she broke out at last, "I was afraid of - of making things worse. | - Понимаете, - Глэдис сильно сжала пальцы и медленно покачала головой, - я.., я боялась все испортить, сделать еще хуже. |
Of course I know that Mr. Morley wouldn't do such a thing - but it might make people think that he - that he had done it deliberately." | Я, конечно, понимаю, что м-р Морли никогда бы не допустил такое, но, знаете ведь, люди могут подумать, что он.., что он умышленно сделал это. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Gladys Nevill said: "That's why I came to you, M. Poirot. Because with you it - it wouldn't be official in any way. | - Потому-то я и пришла к вам. С вами это не будет так официально. |
But I do think somebody ought to know how - how unconvincing the whole thing is." | Я просто подумала, что кто-то должен знать, как неубедительно все это выглядит... |
"Nobody wants to know," said Poirot. | - Пожалуй, это никому не покажется интересным,- пробормотал Пуаро. |
She stared at him, puzzled. | Девушка изумленно уставилась на него. |
Poirot said: "I should like to know a little more about that telegram you received, summoning you away that day." | - Мисс Невил, я бы хотел побольше узнать об этой истории с телеграммой. |
"Honestly, I don't know what to think about that, M. Poirot. | - Прямо и не знаю, что сказать. |
It does seem so queer. | Все так странно. |
You see, it must have been sent by someone who knew all about me - and Aunt - where she lived and everything." | Это должен быть кто-то, кто хорошо знает и меня, и тетю, и где она живет... |
"Yes, it would seem as though it must have been sent by one of your intimate friends, or by someone who lived in the house and knew all about you." | - Похоже, это кто-то из ваших близких друзей или из тех, кто жил в этом доме и потому все знал о вас. |
"None of my friends would do such a thing, M. Poirot." | - Никто из моих друзей не пойдет на такое! |
"You have no ideas yourself on the subject?" | - Ну, ладно. А сами-то вы что думаете об этом? |
The girl hesitated. She said slowly: "Just at first, when I realized that Mr. Morley had shot himself, I wondered if he could possibly have sent it." "You mean, out of consideration for you, to get you out of the way?" | Поколебавшись, девушка медленно произнесла: - Как только я узнала про то, что м-р Морли покончил с собой, я почему-то подумала, что он сам мог сделать такое. То есть, послать телеграмму... - Чтобы вы не присутствовали? |