Poirot, who could always do without one, assented mendaciously. George was instructed to this effect and in a miraculously short time, Poirot and his visitor faced each other across a tea tray. | Пуаро, привыкший обычно обходиться без подобного допинга, лишь неопределенно кивнул головой, возможно, даже выражая с этим согласие. |
"I must apologize to you," said Miss Nevill, regaining her usual aplomb under the influence of the beverage, "but as a matter of fact the inquest yesterday upset me a good deal." | - Прошу извинить меня, сэр, - произнесла она с некоторым апломбом, который, похоже, вернулся к ней за привычной процедурой чаепития, - но вчерашний допрос в суде, по правде говоря, меня расстроил. |
"I'm sure it must have," said Poirot kindly. | - Это не удивительно, - мягко согласился Пуаро. |
"There was no question of my giving evidence, or anything like that. But I felt somebody ought to go with Miss Morley. | - Разумеется, мне не было необходимости туда идти и давать показания, но я почувствовала себя обязанной быть с мисс Морли. |
Mr. Reilly was there, of course - but I meant a woman. Besides, Miss Morley doesn't like Mr. Reilly. So I thought it was my duty to go." | Там был м-р Рейли, но ведь она... Ведь мисс Морли всегда недолюбливала его. |
"That was very kind of you," said Poirot, encouragingly. | - Очень любезно с вашей стороны, -подбадривающе проговорил Пуаро. |
"Oh, no, I just felt I had to. | - Нет, я просто чувствовала, что должна пойти туда. |
You see, I have worked for Mr. Morley for quite a number of years now - and the whole thing was agreat shock to and of course the inquest made it worse!! | Я ведь несколько лет работала у м-ра Морли и его смерть просто потрясла меня. Но этот допрос не принес мне никакого облегчения. |
"I'm afraid it must have." | - Но это было необходимо. |
Miss Nevill leaned forward earnestly. | Девушка наклонилась вперед. |
"But it's all wrong, M. Poirot. | - Но ведь все это было совсем не так. |
It really is all wrong." | Все, - м-р Пуаро! |
"What is wrong, Mademoiselle?" | - Что именно, мадемуазель? |
"Well, it just couldn't have happened - not the way they make out - giving a patient an overdose in injecting the gum, I mean." | - Ну, не так, как они себе это представляют. Вся эта чушь насчет укола в десну ис прочее. |
"You think not." | - Вы так думаете? |
"I'm sure about it. | - Уверена. |
Occasionally patients do suffer ill effects, but that is because they are physiologically unfit subjects - their heart action isn't normal. | Иногда, конечно, пациенты болезненно переносят подобные процедуры, но это обычно от общего болезненного состояния или от нездорового сердца. |
But I'm sure that an overdose is a very rare thing. | Я-то знаю, что превышение дозировки случается крайне редко. |
You see practitioners get so into the habit of giving the regulation amount that it is absolutely mechanical - they'd give the right dose automatically." | Опытные врачи все делают почти автоматически. Рука точно отмеряет нужное количество лекарства. |
Poirot nodded approvingly. | Пуаро одобряюще кивнул: |