В движении были 6h
42m и достигли с. Шор-дере (Н=925m, tI=10°C, tII=1°R). В селении 150 д., но в лучшем доме нам наотрез отказали в гостеприимстве, и мы с трудом приютились у очень бедного поселянина, принявшего нас радушно, причем прислуживали его жена и дочь. Мы устроились довольно удобно, ибо впервые за весь путь ночью нас не продувало. Ночлег обошелся дорого, но этих денег было не жаль, ибо они попали в руки бедных и достойных внимания людей. Селение, в общем, бедное. Жители питаются больше ячменным хлебом… Дорога разработана недавно для колесного проезда ввиду путешествия в текущем году шаха в Россию. К общему изумлению, в войсках шаха, сопровождавших его до нашей границы, царствовала большая дисциплина, и жителей они не обижали. Приказано было только в счет подати внести провизию на продовольствие войск шахского конвоя. Местные власти использовали это повеление: провизии население внесло так много, что губернатор Лаверджана (приграничной к р. Араке персидской провинции), выпоротый по повелению шаха за лихоимство и насилие над женщинами, и поныне торгует награбленными у жителей излишками. Ночью был мороз (-4°R), и вода в канавах замерзла. Ночь прошла благополучно, и, согретые жарко натопленным персидским камином, мы проспали в бедной мазанке гостеприимного поселянина.Утром 17/Х, поднявшись рано, я решил во что бы то ни стало дойти до г. Тавриза и нашего в нем консульства, учитывая раннее наступление морозов. Щедро расплатившись за ночлег и сопровождаемые добрыми напутствиями наших бедняков-хозяев, мы выступили из с. Шор-дере.
Всего были в движении 6h
47m, что равно протяженностью перехода этого дня около 45 верст. Все протяжение пути от переправы через р. Араке у таможенного поста Джульфы до города Тавриза составляет около 125 верст. Мы долго шли по улица города чисто азиатского характера; прошли через огромный крытый базар, наполненный характерным шумом оживленной разнообразной по составу толпой и работающих многочисленных кустарных мастерских всевозможного рода; пеших и конных людей разных типов Востока; вьючные разнообразные животные, арбы, иногда коляски знатных сановников движутся густой толпой с характерным персидским криком. Это действительно крупный и оживленный центр всей страны. На площадях и углах улиц часто расположены караул-ханы с плохо одетыми сарбазами[61], составляющими караул от войск для поддержания порядка. Многочисленные торговцы всевозможными видами продуктов на лотках и корзинах, и продавцы воды громко на все лады предлагают свой товар. В многочисленных лавках этого огромного базара, тянущегося больше, чем на версту, можно найти всякие товары, стекающиеся сюда со всех стран света, но в отдельности каждая лавка невелика, а выбор в ней товара тоже.Уже подъезжая к городским стенам Тавриза, мы были поражены множеством нищих, особенно прокаженных, сидящих у самой дороги и сиплыми криками требующих милостыни; еще больше нищих было на базаре, выкрикивая свои мольбы и подаче пропитания. Проезд через толпу, особенно в узких улицах, какого-либо видного лица, сопровождался громкими криками окружающих его слуг, которые не щадят палочных ударов ротозеям, затрудняющим движение сановника. Словом, картина жизни красочная, чисто азиатская, и со своими характерными персидскими особенностями. Чувствуется меньше влияние западноевропейское, а твердо сказывается тысячелетний собственный вкус и выработанный с древнейших времен быт замкнутой семейной жизни. Все женщины на улицах с закрытыми густой черной сеткой лицами и под покрывалами; знатные из них – верхом на мулах или в коляске, окруженные всегда свитой. Настроение всей этой массы равнодушное к иностранцам, замкнутое в пределах своих узких меркантильных интересах.
Без переводчика-гуляма мы нескоро бы добрались через эту толпу в русское генеральное консульство. Гулям знал по каким улицам лучше и удобнее всего двигаться, но и то мы шли по городу больше часа.
Здание нашего генерального консульства полуевропейского типа с высокой стеной кругом и воротами, охраняемыми часовыми от гарнизона, внутри – каменные постройки, конструктивно приспособленные для жизни европейца. Генеральный консул (действительный] с[татский] с[оветник] Петров) уже несколько лет живет здесь со своей большой семьей. Он женат на итальянке, родной сестре итальянца, личного доктора шаха, верховного правителя всей этой страны.
В ген. консульстве мы встретили самый сердечный и радушный прием. Нас превосходно устроил, приютили и накормили. Расспросам о России не было конца. Супруга г. консула вполне овладела русским языком, дети тоже говорили по-русски, но с персидской прислугой, а также со всеми персидскими сановниками или деловыми людьми страны все в консульстве, как и сам консул, совершенно свободно объяснялись по-персидски. Я был в восторге от такого сердечного и ласкового приема; впервые за долгое время заснул крепким сном в самом чудном настроении духа.