Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

Спасибо, вы очень (так) любезны!

Thank you, it’s really very kind of you.


Вы очень (так) внимательны!

You’re very obliging.


Вы так много сделали для меня!

I’m deeply indebted to you.

You’ve saved my life!*


Я вам многим (так, очень) обязан!

I am deeply indebted to you.


 Благодарностью аудитории за внимание является выражение:


Спасибо (Благодарю) за внимание!

Thank you for your kind attention.


 Иногда вместе с просьбой заранее выражается благодарность за будущую услугу:


Заранее благодарю (вас, тебя)!

I would like to thank you in advance.


Заранее благодарен вам!

Thank you in advance.


Я буду вам очень благодарен (признателен, обязан)!

I’ll be very grateful to you.

I’ll be much obliged.


Ответные реплики


 В английском языке нет однозначного эквивалента для русского «пожалуйста». Ответная реплика зависит от содержания высказывания. Например: Спасибо тебе за интересную книгу. — Thanks for the interesting book. Пожалуйста. — I’m glad you liked it.

 Распространенными являются следующие варианты:


Не стоит.

Don’t mention it.


Не за что.

It’s nothing.

Think nothing of it.


He стоит благодарности!

That’s really nothing! Don’t mention it.


Мне было нетрудно это сделать.

It was no trouble at all/whatever!


Мне это не составило труда.

It was no bother. It was a pleasure.


Мне было приятно это сделать.

It was a real pleasure for me to do it.

My pleasure.


Спасибо вам большое за эту редкую книгу.

Thank you so very much for this rare book.


He за что.

I was happy to oblige you.

My pleasure.


 Эмоционально-экспрессивными выражениями «протеста» против благодарности могут быть выражения:


Какие могут быть благодарности!

Think nothing of it.


Ну (Да) что вы.

Не стоит!

Don’t mention it.

That’s all right.


He за что!

It’s nothing.


Вы не можете себе представить, как я вам благодарна за помощь. — Ну что вы, мне это было нетрудно.

I can never thank you enough for your help. — Oh, it’s nothing. I was happy to oblige you.


 Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное выражение благодарности:


И вам тоже спасибо!

И вас тоже (благодарю)!

Thank you!


Это я должен вас благодарить!

The pleasure is entirely mine.


Благодарю за компанию!

Thank you for (the pleasure of) your company.


И вас тоже.

It is I who should thank you.

The pleasure was entirely mine.


Спасибо за чудесную прогулку! — Это я должен тебя благодарить.

Thank you for this lovely walk. — Why, the pleasure was entirely mine.


 Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение:


На здоровье!

I’m glad you enjoyed it. You’re welcome!


 Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. Существуют специфические выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически повышенное выражение благодарности за какой-либо благородный поступок.


Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку!

I want to shake your hand.

May I shake your hand?


Дай пожать твою руку!

Дай пожму твою руку!

Let me shake your hand!


Дай пожму твою руку! Ты сказал ему всю правду в глаза.

Let me shake your noble hand, You told him the whole truth and to his face, too.


Дай пожать твою руку, ты честный парень.

Let me shake your noble/honest hand.


VIII. ИЗВИНЕНИЕ

 Наиболее часто употребляемые фразы:


Извините!

Excuse me. I am sorry.

I beg your pardon.


Извини!

Sorry.


 То же со словом «пожалуйста»:


Извини, пожалуйста!

Excuse me. (I am) sorry.

(I beg your) pardon.


Пожалуйста, извини!

I’m terribly sorry.


Прости, пожалуйста!

Please forgive me.

Do forgive me.


Простите меня (пожалуйста)!

Do forgive me.

Please forgive me.


 Когда просят прощение за какую-либо вину:


Извини… за…

Excuse/ pardon/ forgive me for doing sth./my, his, etc. doing sth.


Прости… за…

Sorry for doing sth. Sorry…


Извините за беспокойство!

Sorry for disturbing you.

Excuse my troubling/ disturbing you.

I am sorry I disturbed you.


Извините меня, пожалуйста, за поздний приход!

Please excuse my coming late.

Excuse my coming at such (a late) an hour.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Роль читателя. Исследования по семиотике текста
Роль читателя. Исследования по семиотике текста

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор мировых бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», лауреат крупнейших литературных премий, основатель научных и художественных журналов, кавалер Большого креста и Почетного легиона, специалист по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на сорок языков. «Роль читателя» – сборник эссе Умберто Эко – продолжает серию научных работ, изданных на русском языке. Знаменитый романист предстает здесь в первую очередь в качестве ученого, специалиста в области семиотики. Самим названием сборника Эко ориентирует на важную роль читателя в интерпретации текста. Он утверждает, что «каждый тип текста явным образом выбирает для себя как минимум самую общую модель возможного читателя», и настаивает «на сотворчестве адресата и отправителя».

Умберто Эко

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука