Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

Примите наш скромный подарок.

We’d like you to accept this/this very modest token (of our esteem, etc.).


 В непринужденной обстановке:


Вот тебе (мой, наш) подарок.

Here’s my/our (little) gift/present.


(А) это мой подарок.

And here’s my (little) gift/present.


Это тебе мой подарок.

And this is for you.


(А) это тебе.

I’d like you to have this.


Это тебе от меня.

And this is for you (from me/us).


Это тебе от меня (нас) на память.

And here’s a little something to remember me/us by.

And this is a little memento from me/us.


VI. ПОЖЕЛАНИЕ

 Общие пожелания реализуются в выражениях:


(Я) желаю (вам, тебе)…

I wish you…


Желаю вам больших успехов!

I wish you every success!


Желаю тебе сдать экзамен!

I wish you (every) success in passing your examination!


От (всей) души желаю…

With all my heart I wish you…


От (всего) сердца желаю…

With all my heart (and soul) I wish you…


От всей души желаю тебе счастья!

I wish you joy!

With all my heart I wish you happiness/joy!


Желаю вам (тебе) всего хорошего (всего доброго, всего наилучшего, счастья, успехов, удачи)!

I wish you the best of everything/ well /joy/ happiness/ (every) success/ luck!


По поводу (чего-либо) желаю…!

В связи (с чем-либо) желаю…!

On the occassion of…

I wish you.


 Пожелания, связанные с праздничной датой:


В день рождения желаю…!

For your birthday I wish you…!

My birthday wish for you is…!

I wish you on your birthday…!


В день 25-летия желаю…!

On your 25th birthday I wish you…!


В день свадьбы желаю…!

On your wedding day I wish (both of) you…!


В этот радостный день желаю…!

On this day of joy/joyous day/occasion I wish you…!


В этот радостный день желаю тебе, Надя, большого счастья и успехов!

On this joyous day I wish you, Nadja, great happiness and every success/happiness and success!


 Стилистически повышенным выражением общего пожелания являются обороты:


Примите (мои) самые лучшие (самые теплые, самые сердечные, самые горячие, самые искренние) пожелания!

Please accept my best/ warmest/ most heartfelt/ heartiest/ sincerest wishes!


 Частные пожелания реализуются при конкретном указании на то, что желают:


Желаю сдать экзамен!

Good luck to you with your exam(ination)!


Желаю хорошо отдохнуть!

Have a good rest!

I (do) hope you have a good rest.


Желаю поскорее выздороветь!

Get well (and) soon!


Желаю приятного аппетита!

Bon appetit! I hope you enjoy your breakfast, coffee, etc.


Желаю счастливого пути!

Happy journey!

I wish you a happy journey.


Успехов тебе!

Good luck! I wish you success.


Счастья тебе!

I wish you joy!


Удачи тебе!

Good luck!


Удачной тебе поездки!

I hope the trip will be everything you wish for.


Хорошей погоды!

Let’s hope the weather keeps.


Ни пуха, ни пера!

Good luck!


Долгих лет жизни!

May you live to be a hundred!

May you live another… years!


Многих лет жизни!

May you live on and on and on!


Поздравляем вас, дорогой Сергей Иванович, с вашим семидесятилетием. Желаем долгих лет жизни.

Happy birthday to you, dear John, and many, many happy returns of the day!

Cheers, dear John! On your 70th birthday I wish you health, good cheer and many more years of happiness and joy!


Счастливо отдохнуть!

Have a good rest!

Have an enjoyable holiday!


Набраться тебе сил!

I hope you come back properly well


Выиграть тебе!

Good luck!


Выздороветь тебе поскоpee!

Get well (and) soon!


Выздороветь бы тебе поскорее!

I do hope you get well soon.

I wish you to get well and soon.


Сдать бы тебе экзамен!

I wish you to pass the exam.

I do hope you do well at the examination.

May you pass your exam!


Выиграть бы тебе!

I do hope you win.

May you win!


He простудиться бы тебе!

See you don’t catch cold/catch a chill!


He простудиться бы тебе, Володя. Оденься потеплее!

See you don’t catch cold! Put on something warm.


He болей!

Keep well! Stay healthy!


Выздоравливай!

Get well!


He горюй!

Chin up! Crying won’t help!

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии