Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

Keep your chin up! Cheer up!


He робей!

Don’t be shy! Courage!


Береги себя!

Take care of yourself!


Будь счастлив!

Good luck!


Будь здоров!

Keep well! Stay healthy!


Будь умницей!

Behave yourself.

Be good.

Be a good boy/girl.


Пусть все у тебя будет хорошо (в порядке)!

I wish you well.

I do hope things go well with you.


Пусть тебе будет хорошо!

I wish you well.


Пусть тебе повезет!

I wish you luck!


 Пожелания, выраженные в русском языке при помощи глагола «хотеть»:


Я хочу (хотел бы) пожелать вам (тебе) счастья!

I wish you joy!


Мне хочется (хотелось бы) пожелать вам (тебе) успешно защитить диссертацию.

Success to you in defending your thesis!


Я желаю вам (хочу пожелать вам, хочу), чтобы…

I wish (that) you…

I wish you sth.


Я желаю вам, чтобы защита прошла успешно!

I wish you (every) success in defending your thesis!


Я хочу пожелать вам, чтобы ваши мечты сбылись!

May (all) your dreams come true!


Я хочу, чтобы ты была счастлива!

I wish you happiness.

I want you to be happy.

With all my heart I hope you will be happy.


 Стилистическую повышенность высказыванию придают обороты «Разрешите…», «Позвольте…»:


Разрешите пожелать вам…

May I wish you…


Позвольте пожелать вам…

May success attend you in…

May I give you my best wishes of success!


Разрешите пожелать вам успехов!

May success attend you!


Позвольте пожелать вам успешно защитить диссертацию!

I wish you every success in defending your thesis!


Разрешите пожелать вам, чтобы защита прошла удачно!

I wish you all the luck in the world in defending your thesis!


 Ответной репликой на пожелание прежде всего является благодарность:


Спасибо!

Thank you. Thanks.


Спасибо за пожелание!

Thank you ever so much.


Спасибо за добрые пожелания!

Thank you for your kind wishes.


 Ответное пожелание:


И вам желаю счастья!

I also wish you joy!


Вам тоже желаю успехов!

I also wish you good luck!


И вам тоже!

И вам того же (желаю)!

(The) same to you!


 В ответ на добрые пожелания может быть выражена надежда на то, что желаемое сбудется:


Надеюсь на это.

I hope so.


Надеюсь, что это будет так.

Let’s hope for the best.


Надеюсь, что это сбудется.

Let’s hope your wishes come true.


Хорошо было бы.

If wishes were horses…


Хорошо бы…

It would be fine.


Хорошо, чтобы это было так!

I couldn’t wish for anything better.


Хорошо, если бы это было так!

If only it were as you say!


Неплохо бы…

Wouldn’t be a bad idea!


Дай-то бог!

Дал бы бог!

Please God! So help me God!


VII. БЛАГОДАРНОСТЬ

 Наиболее употребительны нейтральные формы благодарности:


Спасибо!

Thank you.


Спасибо, да.

Yes, please.


Спасибо, нет.

No, thank you.


Спасибо вам за…

Thank you for…


Спасибо тебе за подарок.

Thank you for the present.


 Обороты с кратким прилагательным «благодарен»:


Я благодарен вам.

I’m grateful to you.


Я благодарен вам за…

Я благодарен вам за то, что…

I’m grateful/ obliged/ indebted to you for (sth./ doing sth.)…


Следует отметить, что grateful является предпочтительным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значительность оказанной кому-либо услуги, a thankful — в контексте, когда нужно подчеркнуть силу испытываемого чувства облегчения от того, что все обошлось. (You ought to be thankful that you got off so lightly.)


 Выражения усиленной благодарности:


Большое спасибо!

Thank you (so) very much.

Thank you (ever) so much.

Many thanks. Thanks a lot.

Thanks awfully.


Большое спасибо вам (тебе) за…

Thank you so much for…


Большое спасибо вам за поздравления с Первым мая.

Thank you so very much for your First of May greetings.


Спасибо за то, что…

Thank you for…


Спасибо, что навестили меня.

Thank you for coming to see me.

Thanks for the visit.


Спасибо за то, что не забываешь меня.

Thank you for remembering me.

Thank you for keeping in touch.


От души…

Thank you so much for…

I’m so grateful to you for…


От всей души (сердечно) благодарю вас за…

Thank you from the bottom of my heart for…

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии