Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

Не изменить ли вам конец первой главы?

Would you revise the concluding part of Chapter I in your thesis?

Perhaps you should revise…


 Высказывания с глаголом «хотеть»:


Я хочу посоветовать вам…

I’d like to advise you…/ask you…/recommend you…

I think you should…


Мне хочется предложить вам…

Я хотел бы предложить вам…

Мне хотелось бы предложить вам…

I’d like to suggest (that) you (should)…


Мне хочется посоветовать вам пересмотреть свою точку зрения.

I think you should reconsider your position.


Мне хотелось бы посоветовать вам: пересмотрите свою точку зрения.

May I suggest (that) you (should) reconsider your position.


Я хочу посоветовать вам, чтобы вы пересмотрели свою точку зрения.

I’d like to suggest, if I may, that you reconsider your approach.


 Несколько стилистически повышенным вариантом оказывается конструкция:


Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) дать вам совет…

Let me give you a word of advice.

I’d like to give you a word of advice, if I may.


 Устаревшая, не характерная для разговорного языка форма:


Я позволю себе дать вам совет…

May I venture to suggest…


 Нерешительный совет, предложение:


Могу я (я могу, могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) посоветовать вам…? (предложить вам…?, дать вам совет…?)

May I advise you…/suggest (that) you…/give you a word of advice…

I’d like to…

I think you should…

May I…

I wonder if I could advise you…/ suggest (that) you…/ give you a word of advice…


Могу я посоветовать вам изменить вводную часть вашей работы?

May I suggest you revise the introduction/preface to your work?


Можно дать вам совет? Уберите третий параграф второй главы.

If I were you, I should delete me third paragraph in Chapter Two.

Perhaps you should delete the third paragraph in Chapter Two.


Нельзя ли дать вам совет убрать из диссертации третий параграф второй главы?

Would you agree to delete the third paragraph in Chapter Two of your thesis?


Может быть, вы измените конец первой главы?

Perhaps you would change the end of Chapter One?


Хорошо бы вам…

It would be a good tiling for you to do sth./if you did sth.


Неплохо бы вам…

It wouldn’t be such a bad thing…

It wouldn’t be so/quite so/half as/at all bad if you…


Вам бы надо изменить начало второй главы.

I think you should change/make some changes in/revise the beginning of Chapter Two.


Хорошо было бы заменить примеры на 49-й странице.

Perhaps you should give other examples instead of those you have on page 49.


Неплохо бы выбросить третий параграф.

Perhaps you should delete paragraph 3.


 Более решительные советы — предложения с глаголом «должен»:


Вы должны…

You must/ should/ ought…


Вам надо (нужно, необходимо, следует)…

You must…

You have to/should…

You should/must…

You ought/should…


Вы должны изменить начало второй главы диссертации.

I think you should revise the opening paragraphs in Chapter Two of the thesis.


Вам нужно отдохнуть.

You must/should take a rest.


 Стилистически более сниженные формы:


Надо бы вам…

Вам бы надо…

Нужно бы вам…

I think you should…


Необходимо было бы вам…

It would be necessary for you…


Следовало бы вам…

I think you should/ought…


Вы бы должны…

I think you must/ should/ ought…


Ответные реплики


 Ответными репликами, кроме согласия, могут быть и такие, которые свидетельствуют об обдумывании ответа:


(Я) подумаю.

I’ll think it over.

I’ll give it a think.


(Я) постараюсь.

I’ll try.

I’ll do my best.


(Я) попробую.

I’ll try.

I’ll take а crack at it.*


Обязательно сходи на эту выставку. — Постараюсь.

You should go and see the exhibition./ You really mustn’t miss…— I’ll try to fit it in somehow./ I’ll do my best.


Обязательно купи этот материал! — Я подумаю.

This is the stuff./It’s the very stuff you should buy. — I’ll give it a think.


 Реплики, выражающие благодарность:


Спасибо за совет.

Thank you for advising me.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Человек в литературе Древней Руси
Человек в литературе Древней Руси

Дмитрий Сергеевич Лихачев – выдающийся ученый XX века, филолог, искусствовед, публицист. Его творческое наследие чрезвычайно обширно и разнообразно, его монографии, статьи и заметки касались различных вопросов истории культуры. Но в первую очередь имя Д. С. Лихачева связано с древнерусской литературой, в изучение которой он внес огромный вклад, был ее неутомимым пропагандистом. Книга «Человек в литературе Древней Руси» впервые увидела свет в 1958 году и с тех пор неоднократно переиздавалась.Эта работа, переведенная на иностранные языки, по праву считается одним из основополагающих исследований, посвященных древнерусской письменности. Человек в литературе Древней Руси, о котором размышляет Д. С. Лихачев, – это и автор, и герой. Выдвигая новаторскую теорию культурно-исторических стилей в средневековой литературе, ученый показывает специфику художественного видения и методов изображения человека в контексте философской, этической и эстетической мысли эпохи.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель, указатель произведений и предметно-тематический указатель.

Дмитрий Сергеевич Лихачев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Древнерусская литература / Языкознание / Образование и наука