Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

Я вам сочувствую, но, поверьте мне, все кончится хорошо!

I’m sorry to hear of it, but, believe me, all will be well.


He падай духом. Все еще изменится!

Cheer up! Things are bound to change for the better.


 Иногда утешением служат и выражения мысли о неизбежности в жизни неприятностей, бед и т.п.:


Все бывает (в жизни).

You have to take the rough with the smooth.


Всякое бывает.

Things do happen.

Anything can happen.


Ничего не поделаешь.

Тут ничем не поможешь.

Тут ничего не изменишь.

(It) can’t be helped.


 Утешением может явиться и уверение собеседника в том, что он не виноват в случившемся:


Вы не виноваты.

It’s not your fault.

You are in no way to blame.


Это не ваша вина.

It’s not your fault.


Вы тут ни при чем.

You had nothing to do with it.


 Утешением может служить и уверение собеседника в том, что случившееся несерьезно:


(Это) пустяки!

Never mind! Forget it!


Какие пустяки!

What nonsense!


Это такие пустяки!

It’s nothing!

Never mind that!


(Это) ерунда! (It’s) not true!

Nonsense!

Rubbish!


Какая ерунда!

What nonsense!


Это такая ерунда!

Such nonsense!


Это несерьезно!

Well, really! Are you serious?

(Не/She didn’t mean it.)


Здесь нет повода для огорчений.

(There’s) no reason to distress yourself.


Здесь нет повода для расстройства.

(There’s) no reason to get/be upset.


Здесь нет повода для того, чтобы огорчаться (расстраиваться, терять голову, падать духом).

I don’t see why you should/I see no reason why you should distress yourself/get upset/lose your head/lose heart.


Соболезнование

 Соболезнование уместно только как выражение сочувствия по поводу большого несчастья, горя.

Как правило, соболезнования стилистически повышены, эмоционально окрашены, употребляются только в официальной обстановке или в письменной форме:


Я вам искренне (глубоко, от всей души) соболезную.

You have my sincerest/ most sincere/ deepest/ most heartfelt sympathy.

Please accept my sympathy.


Я приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования.

Accept my most heartfelt/sincerest condolences,


Разрешите (позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования.

Let me express my deepest/sincerest sympathy.


Я хочу выразить (принести) вам свои соболезнования.

Please accept my condolences.


Я хотел бы (мне хочется, мне хотелось бы) выразить (принести) вам свои соболезнования.

May I express my condolences.

May I present my condolences.


Я скорблю вместе с вами.

I grieve with you.

I commiserate with you on your loss.


Я разделяю (вашу) глубокую печаль.

I feel deeply for your sorrow.


Я понимаю вашу печаль.

I share your grief/sorrow.


Я понимаю ваше горе.

I understand your grief.


 К выражениям сочувствия горю собеседника относятся и следующие констатирующие высказывания:


Вас постигла тяжелая (большая, невосполнимая) утрата.

I was sorry to hear of your grievous/ irreparable/ irretrievable loss.

You have suffered a grievous loss.


Вы понесли большую утрату.

I was so sorry to hear of your loss.

I was sorry to hear of your bereavement.


Вас постигло большое горе (несчастье).

I was sorry to hear of your misfortune (great sorrow).


Вы потеряли (утратили) близкого человека.

I was sorry to hear of your bereavement.


У вас большое горе (несчастье).

I commiserate with you on your great sorrow.


 Эмоционально-экспрессивным выражением сочувствия являются высказывания:


Какое (ужасное, непоправимое, большое) горе (несчастье)!

What a terrible/ great/ grievous/ an irreparable misfortune!


Какая ужасная (невосполнимая, большая) утрата (потеря)!

What a terrible/ grievous/ an irretrievable loss!


Какое горе (несчастье) обрушилось на вас.

What a terrible misfortune!


Какая утрата постигла вас!

What a painful loss!


XIV. КОМПЛИМЕНТ, ОДОБРЕНИЕ

Комплимент

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии