Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

С серебряной свадьбой!

Congratulations on your silver wedding/jubilee!


С золотой свадьбой!

Congratulations on your golden wedding/jubilee!


С женитьбой!

Let me congratulate you on your marriage.


С замужеством!

I hear you got married. Congratulations!


С рождением ребенка!

Let me congratulate you on the birth of your child.


 Успешное завершение какого-либо важного дела также сопровождается поздравлением. Обратите внимание на форму английских соответствий:


С защитой диплома!

I hear you’ve defended your thesis. Congratulations!


С окончанием школы!

You’ve finished school. Congratulations!


С поступлением в институт!

You’re a student now. Congratulations!


С первой зарплатой!

I hear you got your first pay/wages. Congratulations!


С выигрышем!

Congratulations on your lucky win!


С удачей!

Congratulations on your good luck!


 Поздравления с приездом в английском языке однотипны:


С приездом!

С прибытием!

Welcome!


С возвращением!

Welcome! Welcome home!


 Следующим оборотам присущ повышенный эмоциональный тон:


Поздравляю вас с тем, что…

Let me congratulate you on/upon…

May I congratulate you on/upon…

I wish to congratulate you on/upon…


Поздравляю вас с тем, что вы достойно выдержали это трудное испытание.

You’ve passed this most difficult test with honour. My con gratulations!


Поздравляю тебя с тем, что ты уже совершеннолетний.

You’ve finally come of age. Congratulations!


От (всей) души поздравляю…

My heartiest congratulations on/upon…


От всего сердца поздравляю…

With all my heart I congratulate you on/upon…


Сердечно поздравляю…

My warmest/most heartfelt congratulations on/upon…


Горячо поздравляю…

My warmest congratulations on/upon…


Сердечно поздравляю тебя с днем рождения.

Happy Birthday!

I wish you a very happy birthday!

Many happy returns of the day!


 Уточнение повода для поздравления:


Можно поздравить?

May I offer/express my congratulations?

May I congratulate you?

I hear you’re to be congratulated.


Можно поздравить? Ты, говорят, уже защитил диплом?

I hear you’ve defended your graduation project/got your first degree. Congratulations!


Оба английских варианта лишь приблизительно соответствуют русскому «защитить диплом», так как данная форма экзаменационной проверки при окончании высшего учебного заведения ни в Великобритании, ни в США не практикуется.


 Ответными будут реплики:


Можете меня поздравить: я получила «пятерку».

You can congratulate me. I got A/ full marks/ Excellent (for my paper, essay, etc.).


Меня можно поздравить: я женился.

You can congratulate me. I’ve (just) got married./ I’m a married man now.


 Стилистическая повышенность, официальность свойственна оборотам:


Разрешите поздравить вас c…

May I offer you my congratulations on/upon…


Позвольте поздравить вас c…

May I express my congratulations on/upon…

May I congratulate you on/upon…

Let me congratulate you on/upon…

Allow me to congratulate you on/upon…


Примите мои поздравления с…

Please accept my congratulations on/upon…


Примите мои (самые) искренние (сердечные, горячие, теплые) поздравления…

Please accept my sincerest/ most sincere/ heartiest/ most heartfelt/warmest congratulations…


Приветствую и поздравляю вас с…

My warmest congratulations to you on…


От имени… поздравляю вас c…

On behalf of… (and myself) I congratulate you on/upon…


По поручению…

On behalf of… (and myself)…


 Ответные реплики:


Спасибо за поздравление!

Thank you.

Thank you (so) very much.

Thanks ever so much.

Thanks.


И вас поздравляю (с праздником)!

[см. пояснения в начале главы V]


Выражения, сопровождающие вручение подарка


В Великобритании по правилам хорошего тона вручение подарка не должно сопровождаться какими-либо громкими заявлениями. Если, например, поводом является день рождения, то подарок вручается в завернутом виде со словами Happy Birthday! или Many happy returns of the day!.

Лицо, получившее подарок, тут же разворачивает сверток, хвалит подарок и благодарит гостя. Цветы также вручаются в магазинной упаковке.


 В официальной обстановке могут быть использованы выражения:


Разрешите/Позвольте вручить вам подарок (цветы, альбом…).

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии